한·중 피동 표현 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

이 논문은 두 개 언어를 대조하여 그들 사이의 차이점과 공통점 등을 연구하는 대조 언어학의 연구방법을 기초로 하고, 선행 연구의 성과를 토대로 하여 한국어와 중국어 피동 표현의 유형 ...

이 논문은 두 개 언어를 대조하여 그들 사이의 차이점과 공통점 등을 연구하는 대조 언어학의 연구방법을 기초로 하고, 선행 연구의 성과를 토대로 하여 한국어와 중국어 피동 표현의 유형 및 문형, 문장성분을 중심으로 대조 연구를 하였다. 한·중 피동 표현의 대조를 통하여 하나의 언어만을 연구할 때 깨닫지 못했던 언어의 특징을 파악할 수 있고 보편적으로 나타나는 특징을 찾아내어 언어의 본질을 해명할 수 있다. 또한 이러한 연구의 성과를 한국어교육에 응용하면 한국어교육의 효율을 높이는 데에 기여할 수도 있다고 생각한다.
이 논문에서는 한국어와 중국어의 피동 표현을 대조 분석할 때 한국어를 기준언어로 설정하고 대조 내용을 전개하도록 했다. 구체적인 연구 내용은 다음과 같다.
1장에서는 한·중 피동 표현 대조의 연구목적과 선생 연구를 살피고 기존 논의들의 문제점과 그에 대한 해결 방안을 제기했다.
2장에서는 한국어 피동 표현을 ‘­이, 히, 리, 기­’에 의한 피동 표현과 ‘되다, 받다, 당하다’에 의해 만들어진 피동 표현, 그리고 용언에 ‘-어지다’가 결합된 피동 표현으로 나누어 논해보고 이 세 가지 형식을 모두 피동 표현으로 다룰 수 있는지에 대해 살펴보았고, 이어서 중국어 무표지 피동과 유표지 피동에 대해 검토하고 이 두 가지 형식을 중국어의 피동 표현으로 다룰 수 있는지를 살펴보았다.
3장에서는 한국어와 중국어 피동 표현으로 각각 어떤 문형이 존재하는지를 검토하고 두 언어의 문형에 대한 대조를 해보았다. 대조에 있어서 한국어 피동 표현이 중국어 피동 표현에서 어떤 형식과 대응될 수 있는지, 규칙적으로 대응되는지, 또는 대응에 있어서 어떤 제약이 존재하는지를 살펴보았다.
4장에서는 한국어 접사 피동문과 중국어 ‘被’자문의 통사구조의 구성 성분인 주어, 부사어와 서술어의 특징에 대해서 대조 분석했다. 한국어의 접미 피동문과 중국어 ‘被’자문은 두 언어의 가장 전형적인 피동문 유형이라고 할 수 있다. 또한 접사 피동문은 파생접사 ‘-이, 히, 리, 기-’에 의해 이루어지는 것이고 ‘被’자문은 개사 ‘被’에 의해 이루어지는 것이므로 모두 일정한 형식적 표지를 가진다. 이처럼 한국어 접사 피동문과 중국어 ‘被’자문이 공통점을 가지면서도 차이점이 분명히 존재한다는 관점에서 대조 분석을 했다.
5장은 4장과 유사하게 한국어 ‘되다, 받다, 당하다’ 피동문과 중국어 ‘遭, 受, 挨’ 피동문의 각 성분의 특징에 대해 분석했다. 이 두 유형은 피동태의 실현 전략에서 모두 ‘동사/동작성명사’의 형식으로 피동 의미를 나타내며 의미적으로 보면 ‘되다, 받다, 당하다’ 등의 동사와 ‘遭, 受, 挨’ 등의 동사는 유사한 어휘 의미를 지닌다. 따라서 한국어 ‘되다, 받다, 당하다’ 피동문과 중국어 ‘遭, 受, 挨’ 피동문은 서로 대조 대상이 될 수 있다.
6장은 한국어 ‘­어지다’ 피동문과 중국어 ‘의미상의 피동문’ 각 성분의 특징에 대해서 대조 분석을 했다. 이 두 유형은 구조적으로 서로 다른 양상으로 실현되지만 피동 표현의 실현 과정에서 모두 무정물 명사구 주어를 선호하고 행위주를 잘 드러내지 않는 구문형식으로 피동 의미를 나타내는 공통점을 가지기 때문에 서로 대조하여 살펴볼 수 있었다.
7장에서는 한국어와 중국어에서의 피동 표현 간의 대조 결과를 정리하고 결론을 내렸다.
최근에 이르기까지 한국어 피동 표현과 중국어 피동 표현에 관한 연구는 주로 한국어 접사 피동문과 중국어 ‘被’자문에 한정해서 진행되어 왔다. 본고처럼 넓은 범위에서 한·중 피동 표현을 종합적으로 다룬 대조 분석은 아직 이루어지지 않은 것으로 평가된다. 따라서 본 연구는 이러한 대조 분석의 결과를 통해 한국어와 중국어 피동 표현에 대한 인식, 외국어로서의 한국어와 중국어 양방향의 언어교육, 그리고 후행될 한·중 피동 표현 관련 연구에 도움이 될 것으로 기대한다.

被动意义的表达在世界语言中是一种普遍存在的语法现象,每一种语言都有自己表达被动意义的特有形式。汉语和韩语的语言类型不同,因而这两种语言被动意义的表达形式也存在着许多差...

免费论文题目: