베트남 여성 결혼이민자의 친족 내 한국어 경어법 오류 양상 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This study aims to examine the usage of Korean honorific of female Vietnamese marriage-based immigrants by characteristic and error in an attempt to be helpful base for future teaching and education of Korean honorific. Especially focusing on the dial...

This study aims to examine the usage of Korean honorific of female Vietnamese marriage-based immigrants by characteristic and error in an attempt to be helpful base for future teaching and education of Korean honorific. Especially focusing on the dialogues with the relatives on husband’s side, this study examined the honorific usage used to parents-in-law, siblings of husband, their wives and as well as husband. Female Vietnamese marriage-based immigrants hold a social status as ‘daughter-in-law’ in a family and relatives and thus it is inevitable that they have to communicate with the latter.
In chapter I, the objective of the study is elaborated and precedent studies are reviewed in detail, leading to set up research methods.
In chapter II, the general aspects of Korean and Vietnamese honorific were focused. Korean honorific could be divided into 3 usages: subjective, objective and third party honorific while Vietnamese honorific was studied focused upon the particular appellation and vocabularies to express respect and politeness. And the comparison of these two honorific (Korean and Vietnam language) showed that the subjective and objective honorific of Korean language correspond to the Vietnamese honorific by appellation while Korean third party honorific is correspondent to the Vietnamese honorific by particulate vocabularies.
In chapter III, the honorifics of Korean daughters-in-law and Vietnamese were compared with focus on the social status of ‘Myenyury’ (daughter-in-law) rather than general honorific. First of all, this study examined the principles applied to the honorific of Korean daughters-in-law and investigated into the appellation to kin, which are used by them. It turned out that honorific of Korean daughters-in-law is mostly affected by kin to husband and the ranking of his siblings. And then, this story looked into the honorific and the principles applied to the honorific used by Vietnamese daughters-in-law and summarized the relative appellation. It turned out that although the honorific used by Vietnamese daughters-in-law are not much different from that of Korean daughters-in-law, the former has age as additional factor that have impact on the honorific for wives of husband's brothers.
In chapter 4, the method and contents of questionnaire survey are explained. Furthermore, this study investigated the usage of honorific by female Vietnamese marriage-based immigrants. When the answers of use of subjective, objective and third party honorific were compared, the correct rates were shown high in the order of objective, third party and subjective honorific.
The results of the usage are summarized as follows.
1) All the respondents used a right subjective and objective honorific for the object of non-respect but showed some errors in the usage for that of respect. It can be explained that those errors occurred because they didn’t understand the rules of co-occurrence which is formed in harmony of postpositional particles and verbs when using honorific.

2) The participants showed low rate of correct answer in the use of third party honorific for the object of non-respect. It can be explained that they made a mistake of applying age factor and using final ending, which is not employed in the honorific for Korean daughter-in-law when the object of non-respect is younger sister-in-law and a listener.
3) Most of the respondents used honorific for mother-in-law in a correct way. However, there was a difference in the use of third party honorific between father-in-law and mother-in-law. They used the appellation of ‘Abunim’ (honorific appellation for father) for father-in-law and also used ‘Hapshow’ (Hashipshio) ending rather than ‘Haeyo’-ending. To mother-in-law, they used both ‘Umonim’ (honorific appellation for mother) and ‘Umoney’, using ‘Haeyo’-ending.
4) This study showed that the participants well understood the characteristics of the honorific for brother-in-law and younger sister-in-law. Because they are husband’s kin, they could be the object of respect. However, daughter-in-law follows the ranking system of husband and thus superior to her brother-in-law and younger sister-in-law. Therefore, the daughter-in-law didn’t use subjective and objective honorific but third party honorific of ‘Doryunnim’ (the honorific of husband’s younger brother), ‘Agassi’ (the honorific of husband’s younger sister), and ‘Haeyo’-ending to her brother-in-law and younger sister-in-law, respectively. All of the female Vietnamese marriage-based immigrants well understood these characteristics of Korean honorific and use proper honorific.
This study has significance in that it attempted a comparative study of honorific between South Korea and Vietnam which hasn’t been sincerely conduced. The investigation into the actual usage of Korean honorific by female Vietnamese marriage-based immigrants is also contribution of this study. As a result, this study will be helpful for them troubling with the use of Korean honorific in their marriage life.

韩语毕业论文韩语论文题目
免费论文题目: