The purpose of this study is to discuss the differences between Korean affirmative sentences and translated English negative sentences. It is often found that Korean affirmative sentences are translated into English negative sentences. For example, 'b...
The purpose of this study is to discuss the differences between Korean affirmative sentences and translated English negative sentences. It is often found that Korean affirmative sentences are translated into English negative sentences. For example, 'bad' in Korean becomes 'not nice' when translated into English. This study focuses on how Korean affirmative sentences are translated into English negative sentences.
In this thesis, a Korean-English parallel corpus shows 96 cases of negations, any of which may be expressed in many different ways. Firstly, positive sentences can be translated into negative sentences by using antonyms, for example, ‘forget’ translating into ‘not remember’, which expresses the ambiguousness or euphemism of the original Korean text. Secondly, they can be translated into negative sentences by using synonyms which add a negative. In these cases, since the original sentences contain negative meanings, English sentences are rewritten directly. Lastly, negative sentences can be added in order to express the original Korean text more clearly.
,韩语论文范文,韩语论文题目 |