韓ㆍ中 形容詞 形態 意味에 대한 比較 硏究 : 2音節 '-하다' 形容詞를 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어 한자어 형용사와 대응하는 중국어 형용사의 공통점과 차이점을 연구함으로써 한ㆍ중 양국의 학습자들이 서로의 언어를 배우고 번역하는 데에 나타나는 어휘 오용과 의미 혼란 등에 ...

한국어 한자어 형용사와 대응하는 중국어 형용사의 공통점과 차이점을 연구함으로써 한ㆍ중 양국의 학습자들이 서로의 언어를 배우고 번역하는 데에 나타나는 어휘 오용과 의미 혼란 등에 큰 참고 가치가 있다고 본다. 이에 본고에서는 한국어 한자어 형용사와 대응하는 중국어 어휘를 대상으로 형태, 품사, 의미적인 관점에서 비교 분석하여 차이점을 밝혀 한국어를 배우는 학습자들에게 자료를 제공하는데 그 목적을 둔다. 본고의 대비 연구를 통해 한ㆍ중 양국의 언어 학습자들이 한자어 형용사를 정확하게 인지하고 활용함으로써 서로간의 의사소통을 더 원활하게 할 수 있고 한ㆍ중 언어 교육에 도움이 되기에 목적을 둔다.
본고는 한자어 형용사의 유형을 크게 동형동의어, 동형이의어, 동형유의어, 이형동의어 네 가지로 분류하여 각 유형별로 적절하면서도 일상생활에서 자주 쓰이고 누구나 이해할 수 있는 단어와 예시를 들어 본론을 전개하고자 한다.
본문은 중국어와 한국어의 어휘 대비 연구의 방식으로 형태적인 측면과 일정한 의미적인 측면에서 비교하는 방법을 사용하여 한국어 2 음절 '-하다' 한자어 형용사와 대응하는 중국어를 대상으로 의미, 품사와 형태의 특징을 살펴보았고 차이점과 공통점을 분석하였다.
첫째, 어순 도치 이후에 대부분의 형용사는 의미적, 품사적 변화를 가져왔다. 원래의 단어와 일치하고 그대로 쓸 수 있는 단어는 매우 낮은 비율을 차지하고 있다.
둘째, 의미적으로 한국어 형용사와 대응하는 중국어 형용사는 의미가 같은 경우에도 수식 대상, 감정 색채와 구어와 문어의 차이점을 가질 수 있다. 일부분의 단어가 한국어에서 의미 항목이 더 많고 더 넓은 수식 대상과 수식 범위를 가지는 반면에 일부분의 단어가 중국어에서도 더 많은 항목과 더 넓은 수식 대상과 수식 범위를 가질 수 있다.
중국어의 대부분은 한 글자가 단어의 의미를 나타낼 수 있으므로 어순을 도치한 후의 사용 빈도가 한국어에 비해서 전체적으로 더 높다고 본다.
셋째, 한국어 2 음절 '-하다' 형용사가 대응하는 중국어는 여러 가지의 품사 종류를 가질 수 있고, 그 중에 형용사가 대부분을 차지한다. 또한 명사, 동사, 부사, 중국어의 구별사 등 특별한 품사로 형성되고 명사, 동사, 형용사 등 같은 품사를 동시에 같이 가질 수도 있다.
한국어 2 음절 '-하다' 형용사는 '-하다'의 접미사로 인해 대응하는 중국어에 비해 비유적 ㆍ파생적 의미를 지닌 정도가 높지 않다. 한국어 한자어 형용사는 보통 비유적 ㆍ파생적 의미를 가지지 않는다. 보통 사전의 의미 항목이 있는 대로 원래의 의미로 사용되어 있다. 대응하는 중국어 단어는 원래의 의미뿐만 아니라 비유적과 파생적 의미는 문장을 통하여 실현할 수 있다.

This thesis aims to the research about differences and common points between the sino-korean words adjectives and their corresponding Chinese adjectives. And this research result refers to the scholars who study both Korean and Chinese when they misun...

This thesis aims to the research about differences and common points between the sino-korean words adjectives and their corresponding Chinese adjectives. And this research result refers to the scholars who study both Korean and Chinese when they misunderstand the grammar and the meaning. In order to provide much more references to language scholars, the research compared the differences among form, lexical class and significance of the adjectives between Chinese and sino-korean words as the main part. The purpose of this research is to help the scholars to enhance the communication ability of language to be more correct and flexible.
There are four kinds of adjectives were used in this research for instances, which are very widely used in our daily life and very easy to understand for the scholars. These instances include the words with same form and meaning, the words with same form but different meaning, the words with same form but similar meaning and the words with different form but same meaning.
This research compared several sides of the same form adjectives and the same meaning adjectives. In order to get the differences and common points between the Korean disyllable ‘-hada’ and it’s corresponding Chinese words.
First of all, the inversion order of statement could make the most adjectives change in their significance and word class. And most of these changed adjectives can not interpret as their original meaning.
Second of all, even the adjective expressed same significance between Chinese and sino-korean words. They might differ in other several sides. For example, they get different modifiers, sentimental colors and different spoken and written forms. A few adjectives might get more modifiers and more meanings in sino-korean words. Meanwhile, the other adjectives might have the same situation in Chinese words.
Chinese usually can express significance just by the only single character. So, Chinese adjectives occupy more high usage frequency than sino-korean words in the version order of statements. But the Korean disyllable ‘-hada’ get? more modifiers and more wide scope of modify than it’s corresponding Chinese word.Third , the corresponding Chinese word of Korean disyllable ‘-hada’ may have more lexical category, most part of them are adjectives, also noun, verb, adverb and non-Chinese significance word and so on. Because of the suffixes ’-hada’ of the sino-korean words disyllable ‘-hada’,it can not make more sense than it’s corresponding Chinese word in part of metaphoric words and derivative words. So, sino-korean usually used as it’s original significance but it’s corresponding Chinese words can express not only original meaning but also metaphorical and derived significance through the way of articles.

韩语论文范文韩语论文
免费论文题目: