The purpose of this study is to investigate the phenomenon of the translation Korean active sentences into English passive sentences. It is a usual way to translate Korean active sentences into English active sentences. However, It is frequently found... The purpose of this study is to investigate the phenomenon of the translation Korean active sentences into English passive sentences. It is a usual way to translate Korean active sentences into English active sentences. However, It is frequently found that Korean active sentences are translated into English passive sentences. But it hasn't been proved how that kind of translations happen and what causes this practice. For this study, 107 sentences are analyzed from Kyung-Sook Shin (2008) Please Look After Mom and its English version written by Chi-Young Kim (2011). From Korean-English parallel language data, a total of Korean active sentences translated into English passive sentences is 107. These are put into 6 subtypes: transitives(51.4%), intransitives(31.8%), adjectives(5.6%), nouns(8.4%), and adverbs(2.8%). This explains these Korean-English translations in terms of grammatical difference between Korean and English in coding less topical agents than nonagent participants, and Ikegami's typological difference between Korean(BEE-language type) and English(Do-language type). ,韩语论文范文,韩语论文网站 |