영화제목은 영화를 결정하는 가장 중요한 요소라고 할 수 있다. 영화는 쉽게 내용을 보고 파악할 수 있는 신문이나 책과는 달리 사람들의 시선을 끌기 위해서 영화제목에 큰 비중을 둘 수밖...
영화제목은 영화를 결정하는 가장 중요한 요소라고 할 수 있다. 영화는 쉽게 내용을 보고 파악할 수 있는 신문이나 책과는 달리 사람들의 시선을 끌기 위해서 영화제목에 큰 비중을 둘 수밖에 없다. 최근 대외개방이 확대되면서 국내로 수입되는 외국영화도 지속적으로 증가하는 추세를 보이고 있다. 이런 가운데 영화번역, 특히 영화제목 번역의 중요성도 날로 커지고 있다. 또한 관객의 이목을 집중시키는 영화제목은 더 많은 관객을 끌어들여 흥행을 할 수도 있지만 어색하거나 잘못된 영화제목 번역은 흥행에 부정적인 영향을 끼칠 수도 있다.
특히 21세기에 접어들면서 중국과 한국의 외국영화 수입이 더욱 활발해지는 양상을 보이고 있다. 그렇다면 영문 영화제목을 중국어와 한국어로 번역함에 있어서 어떤 차이를 보일까. 본고는 영화제목 번역의 원칙, 전략과 방법 등3가지 측면에서 영문 영화제목의 중국어와 한국어 번역 중 나타나는 차이점을 분석하고자 한다.
본고는 우선 영화제목번역에 관한 선행연구를 구체적으로 설명한 후, 실제로 한국과 중국에서 번역된 영화제목을 바탕으로 하여 정보성, 문화성, 예술성, 상업성 영화제목 번역원칙, 및 영화제목 번역의 이국화와 자국화 전략을 상세하게 서술하였다. 또한 이를 바탕으로 하여 마지막 부분에서는 이국화와 자국화 전략에 따른 음역, 직역, 음역, 개역, 그리고 서브타이틀형, 홉합형과 원어표기형 등 특수번역 방법을 제시하였다.
,免费韩语论文,韩语论文范文 |