"了"和"-었-"在韩中翻译中的 使用偏误略论 : 以朝鲜日报中文网的内容为中心 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

중국과 한국은 경제, 정치, 문화 등 각 분야에서 교류가 날로 빈번해지고 있고 이에 따라 번역에 대한 수요도 급증하고 있어 번역을 배우는 사람과 번역 분야에서 일하는 사람도 크게 증가하...

중국과 한국은 경제, 정치, 문화 등 각 분야에서 교류가 날로 빈번해지고 있고 이에 따라 번역에 대한 수요도 급증하고 있어 번역을 배우는 사람과 번역 분야에서 일하는 사람도 크게 증가하고 있다. 이 같은 추세 속에 조선일보 등 신문사도 홈페이지에 중문판을 개설하는 등 중국 독자들에게 편리를 제공하고 있다. 그러나 이들 홈페이지에 게재된 번역 문장에서 종종 오류가 발견되기도 한다. 특히 중국어의 ‘了’와 한국어의 ‘-었-’에 관련된 오류를 자주 발견할 수 있는데, 이로 인해 번역자의 신뢰도가 낮아질 뿐만 아니라 독자에게 잘못된 정보를 전달할 수도 있다.
사실 중국어의 ‘了’와 한국어의 ‘-었-’은 워낙 복잡하고 표현이 다양하기 때문에 외국인뿐만 아니라 모국어 화자도 오류를 범하기 쉽다. 특히 한중번역에 있어서 많은 사람들은 한국어의 ‘-었-’과 중국어의 ‘了’를 동일하게 생각하여 ‘-었-’이 있는 경우 깊이 생각하지도 않고 항상 ‘了’로 번역해 버려 오류가 생기게 된다. 본 논문은 조선일보 홈페이지의 중문판 내용을 중심으로 ‘了’와 ‘-었-’의 오역에 대해 분석하고 오류가 나타난 원인을 파악하여 ‘了’의 사용여부를 정확하게 판단하게 하는 데 목적이 있다.
본고는 먼저 중국어 ‘了’의 의미에 대해 구체적으로 설명하여 ‘了’의 쓰임을 명확하게 제시하였다. ‘了’는 문장에서의 위치에 따라 ‘시태조사(了1)’와 ‘어기조사(了2)’로 구분된다. 일반적으로 동사 바로 뒤에 위치하는 것을 ‘시태조사(了1)’, 문장 끝에 위치하는 것을 ‘어기조사(了2)’라 한다. 아울러 ‘-었-’의 의미와 쓰임에 대해 상세하게 설명하였다. ‘-었-’은 과거의 의미를 나타낼 수 있을 뿐만 아니라 완료의 의미도 나타낼 수 있다.
다음으로 ‘了’와 ‘-었-’의 대조 연구를 통해 ‘了’와 ‘-었-’의 공통점과 차이점을 분석하여 어떤 경우에는 ‘了’와 ‘-었-’을 서로 교체할 수 있고, 또 어떤 경우에는 ‘了’와 ‘-었-’을 교체할 수 없는 지에 대해 설명하였다.
이를 바탕으로 마지막 부분에서는 “有‘-었-’不译成‘了’”와 “没有‘-었-’译成‘了’”의 2가지 상황으로 나누어 조선일보 홈페이지 중문판 내용 중의 오류를 분석하여 오류로 판단한 이유와 오류가 생성된 원인에 대해 상세하게 설명하였다.

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: