초 록 본 논문에서는 레빈슨의 “SELF-INSTRUCTION MATERIALS ON NARRATIVE DISCOURSE ANALYSIS ('네러티브 담화 분석에 대한 자가 교수 자료' – 이하, Materials)”를 중심으로 그의 담화 분석 이... 초 록 본 논문에서는 레빈슨의 “SELF-INSTRUCTION MATERIALS ON NARRATIVE DISCOURSE ANALYSIS ('네러티브 담화 분석에 대한 자가 교수 자료' – 이하, Materials)”를 중심으로 그의 담화 분석 이론 중 현저성에 관련된 부분을 누가복음 15장 11-32절에 나오는 “탕자의 비유”에 적용한다. 본 논문은 그의 담화 분석론을 따라 헬라어 원문을 담화 분석한다. 누가복음 15장 11-32절에 등장하는 여러 현저성 장치들 중에 세 가지, 1) 출발점(point of departure), 2) 배경/하이라이트 된 절 또는 문장(Backgrounded / highlighted clause or sentence), 그리고 3) 초점요소(focal constituent)를 중심으로 헬라어 본문을 분석한다. 또한, 분석을 통해 드러난 헬라어 본문의 현저성(prominence)을 토대로 한국어 번역을 한다. 사역된 본문과 다른 한글 역본 간의 비교분석을 통해 레빈슨 이론의 장단점 및 그의 이론으로 도출된 문장의 현저성이 성경번역에 미칠 수 있는 영향을 결론으로 도출했다. 그 결과, 레빈슨의 담화 분석론은 성경 텍스트 의미를 번역하는데 있어서의 기여보다, 현저성이라는 언어적 장치를 사용하여 네러티브 텍스트의 상황의 전개, 전환, 강조점 등을 부각시킴으로서 성경번역에 기여 할 수 있음을 본 논문을 통해 확인하게 된다. ,韩语论文题目,韩语论文范文 |