포브스 번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

번역에 있어서 전달해야 하는 정보에 대한 오역은 허용될 수 없다. 특히 포브스와 같은 경제 전문지의 경우, 독자들이 경제 활동에 있어 포브스 기사에서 다루는 정보를 활용하기 때문에 그 ...

번역에 있어서 전달해야 하는 정보에 대한 오역은 허용될 수 없다. 특히 포브스와 같은 경제 전문지의 경우, 독자들이 경제 활동에 있어 포브스 기사에서 다루는 정보를 활용하기 때문에 그 만큼 더욱 정확한 번역이 중요한 요소가 된다. 권위 있는 경제지인 포브스에서 다루는 다양한 경제 기사들을 번역하는 데 있어서 주목해야 할 여섯 가지 번역의 원칙이 있다.
우선 경제 지식을 바탕으로 정확한 번역을 하여야 한다. 이를 위해서 번역사는 뛰어난 영어와 한국어 능력은 기본이고 빠르게 변화하는 경제 상황에 가장 민감하게 반응하고 늘 정보를 수집하고 공부하여 높은 수준의 경제 지식을 갖추어야 한다. 두 번째로 번역투의 딱딱한 직역이 아니라 한국말답게 번역을 해야 한다. 번역사는 글쓴이가 전달하려는 메시지를 정확하게 옮기는 번역 기술이 필요하다. 특히 단어를 일대일로 대응하여 직역을 하기 보다는 전체 문맥에 맞게 자연스러운 한국어 표현들을 사용하여 ‘정확한 의역’을 해야 한다.
세 번째 원칙은 간결한 번역이다. 포브스는 지면이 한정되어 있는 매체이고 압축적인 표현이 많은 경제 기사들을 많이 다루기 때문에 가능한 간결한 번역을 해서 매체로서의 특성과 압축적인 기사의 내용을 깔끔하게 전달해야 한다. 또한 번역사가 마음대로 창작하는 번역이 아니라 글쓴이의 의도를 그대로 살리기 위해 원문을 살리는 수비형 번역을 해야 한다. 글쓴이의 문체와 문장의 언어미학적 효과도 제대로 살릴 수 있는 번역이 되어야 한다.
마지막으로 한글 맞춤법이나 월간지로서 포브스가 요구하는 교정 기준안을 잘 따라야 정확한 내용을 전달할 수 있고 다른 기사들과의 통일성을 기할 수 있다. 이렇듯 포브스 번역을 위해서는 경제 지식을 바탕으로 한 높은 수준의 번역 기술이 필요하다.
이렇듯 포브스 번역에서 번역사는 일반적인 번역 원칙과 더불어 경제 기사를 다루는 월간 매체라는 포브스의 특성에 맞는 유연한 번역 기술도 필요하다. 이를 위해 번역사는 끊임없이 번역 기술을 연마해 나가야 할 것이다.

Forbes is one of the most prestigious magazines in the world, especially in the area of economics. It is widely acknowledged and loved by many entrepreneurs because of its long history and its reliability. There are several factors and standards that ...

Forbes is one of the most prestigious magazines in the world, especially in the area of economics. It is widely acknowledged and loved by many entrepreneurs because of its long history and its reliability. There are several factors and standards that translators have to consider and follow when they translate articles in economic magazines like Forbes.
First, the most important factor in translating these articles is its accuracy because its main purpose is to deliver various information on economic trends happening around the world. In this regard, translators must have a great stock of knowledge about economic trends in the world.
Secondly, it is important to have high qualified translation skills and language proficiency. Based on the economic knowledge, translators have to translate various articles written by professional writers and journalists and economic analysts into well-refined Korean texts.
In particular, these articles are usually written in compressed and simple sentences. Therefore, translators need to find out accurate meanings of each sentence and translate them into proper and natural Korean expressions. If they stick to translating English words and sentences into Korean ones literally without considering the whole context and the Korean readers' level and sentiment, the translation will be full of awkward expressions and fail to convey the text's accurate meanings to readers.
Finally, translators need to follow the rules of Korean orthography and the standard for edition provided by Forbes Korea. It is also important to translate articles accurately and to enhance the unity of the whole articles.
All in all, the translators of economic articles must have extensive economic knowledge, especially economic terminology, as well as high English and Korean proficiency. Moreover, they need to have qualified translation skills. There is no royal road to be a good translator except for studying economics and practicing translation skills.

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: