The purpose of this thesis is to examine the reasons why classical works of literature are continuously to be retranslated and republished with time despite their previous translations. In doing so, I take for my case study Tess of the D'Urbervilles: ...
The purpose of this thesis is to examine the reasons why classical works of literature are continuously to be retranslated and republished with time despite their previous translations. In doing so, I take for my case study Tess of the D'Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented by Thomas Hardy. The Korean-translated versions are usually titled just as Tess so that hereafter I abbreviate the novel as Tess to follow suit.
Before examination, I classified the Korean translations of Tess and made a table for the examination. The table illustrates the translation history of Tess from its early years to today. It includes the information about translations of the title, when and who translated it, which publishers translated it, how many pages the translations had, and so on.
After taking a number of Korean translations of Tess for examination, I analyze their differences among them. The differences might come from the several reasons. Firstly, with the change of the context of the times, the external forms of the texts also a little change. Secondly, each translator produces a little different texts depending on his or her views of Tess. Thirdly, retranslators tend to add or correct some omitted/erred words/sentences/expressions in the earlier versions. Fourthly, with the context of the times some special paratexts are added to the translations though without much changes in the texts themselves.
The most interesting texts among the translations are Tess for children. They have been published from the 1990s on, and since 2000 many publishers have published a number of children's Tesses one after another, which still attract many child readers, though originally Tess was not intended for children. After 1990, some top Korean universities changed the entrance examination policy and included an test, in order to select better students. Many Korean parents of the students responded to the change with much anxiety and instantly started to make their children read classical works of literature for the entrance exam. That's one of the backgrounds against which a number of children's Tesses were published in Korea. The change of the entrance examination policy drove many student readers to want newly translated versions of classical works of literature for their better exam preparations.
In conclusion, since each new generation has its own views and needs, the translators often try to include them in the translations with time; for otherwise the readers would ignore the texts. That's one of the most important reasons why literary works are to be retranslated and republished with time.
,免费韩语论文,韩语论文 |