일한 번역시 나타나는 오노마토페 번역에 관한 고찰 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

現在、韓国では江國香織、東野圭吾、吉本バナナをはじめとする数多い日本作家の小説が翻訳·出版されている。それとともに翻訳小説の翻訳の誤謬...

現在、韓国では江國香織、東野圭吾、吉本バナナをはじめとする数多い日本作家の小説が翻訳·出版されている。それとともに翻訳小説の翻訳の誤謬に関する研究も進められている。しかし、小説の中で登場人物の感情や置かれている状況を説明する際に重要な役割を担っているオノマトペに関する研究はそれほど多くなく、あったとしてもオノマトペの持つ意味に関する研究は稀である。
本論文は、オノマトペが持つ意味に注目し、その意味が韓国語翻訳の際に省略されてしまったオノマトペに関して考察することを目的としている。
本論文では、韓国で翻訳·出版されている江國香織の『きらきらひかる』黒柳徹子の『窓ぎわのトットちゃん』、小川洋子の『博士の愛した数式』を研究対象にし、原文と翻訳文の対照を通じて、オノマトペがどのように翻訳されているのか分類し考察した。
分類措施の「1:1翻訳」、「説明式翻訳」、「省略」に従って分類した結果、翻訳文で省略されたオノマトペは48で、全体の5.52%を占めた。数値としては決して多いとは言えないが、オノマトペが作家が読者に伝えようとする微妙な状況や感情を効率よく伝える媒介になることを考えると可能な限りその意味を翻訳文で生かさなければならないと思う。オノマトペが省略される理由はそれに当てはまるオノマトペが存在しないのがもっとも大きな原因と考えられるが、場合によって「1:1翻訳」や「説明式翻訳」で対応できることが本論文で明らかにされた。
そのためには、オノマトペが持っている意味を性格に把握しておく必要があり、日韓両国のオノマトペに関する体系的な研究も必要であろう。また、それと同時に、オノマトペの意味を徹底的に追求する翻訳者の姿勢も求められるだろう。

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: