韩中两国自古以来就是辰齿之国。韩中两国正式建交不过十几年的时间。但是两国间的政治,经济,文化等的交流历史...
韩中两国自古以来就是辰齿之国。韩中两国正式建交不过十几年的时间。但是两国间的政治,经济,文化等的交流历史悠久。BC108年 汗四君设立后,汉字也随之大量的流入韩国,在约1500年的漫长的时间内,和固有词一起共同支配了韩国人的精神世界。
正因为韩国使用汉字的历史已非常悠久,韩中两国人在学习对方语言时,与其他国家比具有很大的优势。但同时,这也给他们带来了优越感。使他们在语言方面不在深究。特别是派生法上,韩国语里的派生词和别的词汇结合时自身的意义不变,并且组成的新单词都具有新的意思。但是随着时代的变迁,从古代起中国一直使用的一音节语言发生了变化,免费韩语论文,逐渐趋向化二因节词汇。所以中国语的部分派生词在构成二音节的同时失去了原意。这正是现代中国语双音节在使用上的发展趋势。与此同时,汉字流入韩国以后发因和意义上也发生了一定的变化,所以,以本国汉字词的知识去了解对方的语言,常会造成错误的认识。 本论文从对造研究的角度出发,对韩中字词的造词法从新整理,略论,从中找出类次点和差异点, 目的在于给两国人互相学习对方语言时提供更多的方便。
本论文中,主要对在两国共同使用的类前缀和类后缀进行比较和对照,同样的类词缀在不同的国家因为不同的环境,文化,韩语论文题目,经济所造成了多少差异性,当然也有保留下来的相同性的词汇。对于这些词汇主要在意义上和使用范围方面进行了略论。在中国使用类词缀和只在韩国使用类词缀所组成的词汇在形态上没有什么大的区别,两国汉字词的派生法也几乎大同小异,但是从内部的具体结构或造成的词汇的数量上看存在着一定的差异意义。正确的理解和使用这些词汇对学习对方语言方面起着极为重要的影响和帮助。
本论文中韩国的类词缀所组成的词汇比中国的类词缀组成的词汇更多,丰富多彩,这与韩国语粘着特性有必然的联系。与汉字词词缀相比,韩国语汉字词缀具有数量多,构词范围广,强造语力的特点。相应的,汉语有典型词缀数量少语意的虚化度高。
此外,韩国汉字词的派生法只能以名词为中心词而汉语中 以形容詞, 副詞 ,数词为中心词的情况也很多。另外,韓國語中流入的汉字词,一方面,不仅失去了发音 并且要和一定的固有词 (-하다, 되다. 롭다)等一起结合才能保持原由的词性。但是,另一方面和固有词结合的措施也可以说是汉字词发生的巨大变化。这主要是为了 适用新的语言人群而做的积极的改变。
Korea and China, the two neighbor countries, has experience along history of communication in different ways although the two sides have only established formal relations no more than two decades. The Chinese characters have been widely used in Korea ...
Korea and China, the two neighbor countries, has experience along history of communication in different ways although the two sides have only established formal relations no more than two decades. The Chinese characters have been widely used in Korea since 108 B. C. and in the following period of about 1500years, as the result, the Chinese characters together with the local original words became the core of the Korean language.
Due to the close relations in culture between the two countries, generally speaking, it is easier to study each other’s languages for the two peoples. While misunderstanding of each other’s languages might be occurred if the languages studying was only based on each one’s own knowledge as the in flowing Chinese characters used in Korea varied some in pronunciation and meaning and also along with the evolution process of the two languages, there have been different ways in derivation, syllable formulation, prefix and suffix use and so on for the two languages under the different cultural and economic environment. And this is aiming to facilitate the studying of each other’s languages for the two peoples and focused on the researching in lexicology, especially the comparison study of the derivations, by the ways of citing, comparing, analogy, analyzing and summarizing. It is hoped to offer some help deepening the mutual understandings of the two languages for the two peoples as well as meeting the changing and developing literature and culture of the two nations on the present days.
|