「∼てもらう/いただく」에 對應하는 韓國語表現에 관한 考察 : 드라마 場面略论을 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日本語における授受表現は、韓国語における授受表現に比べ複雑な体系を成している。そのため韓国人学習者たちが難しく感じる部分でもある。そこで実際の状...

日本語における授受表現は、韓国語における授受表現に比べ複雑な体系を成している。そのため韓国人学習者たちが難しく感じる部分でもある。そこで実際の状況と非常に似通ったシチュエーションが演出され、会話が成立しているドラマを通し、ドラマの各シーンに表れる「~てもらう/いただく」を使用した対話を収集し、シーン別に韓国語表現「~아/어 주다」、「~아/어 받다」、「~아/어 달라고 하다」、「謙譲的な使役表現に対応する表現」、「本動詞の部分だけ対応する表現」との対応関係を考察し、各部分と対応する韓国語表現を、ドラマの各シーンの状況をふまえ略论、分類した。
用例のドラマの中で「~てもらう/いただく」の表現が、各々どのように韓国語表現に対応しているかを略论した結果、総260例文中「~아/어 주다」に対応する表現が46.4%と最も高い比率を示し、「本動詞の部分だけ対応している表現」が37.8%と、次に多かった。この結果から自身を低めて表現することが出来る「~てもらう/いただく」を、より身近に感じている日本社会の意識の特徴を、うかがうことができるといえる。その例として「手伝ってくれる?/도와줄래?」대신에「手伝ってもらえる?/도와줄래?」で表現していることからしても理解ができる。
「本動詞の部分だけ対応する表現」では、本動詞だけでも十分に意思疎通が出来るのに、同じ内容を表現するのに、あえて補助動詞である「~てもらう/いただく」を使用し、表現しながら相手に対する恩恵、恵沢などの敬意を表している。相手に要請したり、依頼することにより恩恵、恵沢を含む表現、形式立った表現を使用しながら、会話の場面での授受表現において、上下関係、立場関係、親疎関係、内外の人間関係を維持していることが分った。
ドラマのジャンル別で「~てもらう/いただく」表現の頻度を比較した結果、政治界を舞台にしたドラマ「チェンジ」を通し、政治界に従事する人たちの間では「~てもらう/いただく」の使用が、日常化していることが分った。ドラマ全体における「~てもらう/いただく」の使用率が34.2%を占めているが、その中でも「~いただく」表現の比率が、89回中57回と64%を占めていて、他のドラマにおける「~いただく」表現の比率に比べ最も多いことが分った。このことを通して見たとき、社会的な地位関係と、立場関係から形式立った表現を日常的に使用していることが分った。「ホテリアー」の場合には、授受表現「~てもらう/いただく」表現の比率が20.3%だが、顧客を相手にするホテルという状況下での意思疎通において産業敬語的な授受表現「~てもらう/いただく」が、日常的に使用されていることが分った。また「花より男子」や「東京湾景」の場合にもストーリーは「ロングバケーション」や「101回目のプロポーズ」のように扱っている主題が、恋愛もので同じだが、ドラマの背景となる家柄が企業家であるため、会話における授受表現は「~てもらう/いただく」表現が高い比率を示していた。しかし政治家である「チェンジ」では「~もらう」表現の比率が89回中31回で34.8%を占めているのに対し、「東京湾景」や「花より男子」はこれよりやや硬い表現である「~てもらう」が使用される比率がより高い。「~てもらう」が使用される比率が「花より男子」の場合38回中31回で81%、「東京湾景」の場合には54回中46回と85%を占めていることを通し、理解できた。
韓国語にはほぼない「~てもらう/いただく」の使用状況により接しやすく理解し、実生活において応用することが出来る契機になれば幸いである。分類基準に合わせ、対応表現を略论、分類して見たが、多くの例をもう少し掘り下げた、深度のある略论ができなかったことが残念である。「~てもらう/いただく」に対しより広い範囲で深く掘り下げた研究が出来なかったことが本稿の不足な面であると思う。今後はこのような授受表現の意味の略论を通し、教師として, 教授学習措施に大きな効果を伝え、意思疎通教育の円滑な理解関係が形成されるよう、持続的な研究が必要であると考えるものである。

韩语论文网站韩语论文范文
免费论文题目: