‘茶’字 용어의 독음(讀音)에 관한 考察 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The reading sound of Korean Character '茶': tea has been presented as 「Cha Da」or「Cha Da, Cha」: Cha means tea in Korean in lexicons or Chinese-Korean dictionaries since Chosun Dynasty until today. It was after the invention of Hun Min Jeong U...

The reading sound of Korean Character '茶': tea has been presented as 「Cha Da」or「Cha Da, Cha」: Cha means tea in Korean in lexicons or Chinese-Korean dictionaries since Chosun Dynasty until today. It was after the invention of Hun Min Jeong Uem (訓民正音) : The Korean Script that the reading sound of ‘茶’ was begun to be read both 'Cha' and 'Da'. 『DaGyeong (茶經)』: a classical tea ceremony instruction written by YukWoo (陸羽) in Tang Dynasty, said "茶 was DoHaBan (途遐反), which meant the half syllable of DoHa (途遐). The origin of 'Da' was 'Do (荼)': a sort of lettuce, which was read 'Da' at that time. 『DaGyeong (茶經)』presented 'Do (荼)' as another name of 'Da'." When looking at actual examples of 'Da' and 'Cha' letters presented in Chosun dynasty, after the invention of Hun Min Jeong Uem in the 15th century, the reading sound of '茶' was written as 'Ddang' (but in practice, sounded 'Da') in 『Wol In Chun Gang Ji Gok (月印千江之曲)』: a book of poems in praise of Buddhism written in Chosun dynasty, in 『Wol In Seok Bo (月印釋譜)』: a life story of the Buddha published in Chosun dynasty both sounds of 'Da' and 'Cha' were used in most occasions. '茶' was presented as 'Ddang (Da)' in 『Dong Guk Jeong Woon (東國正韻)』: instructions of phonological structure of Chinese Characters, published in Chosun Dynasty', instructed as 'Cha Da' in the 16th century published Chinese character study book 『Hun Mong Ja Hoi (訓蒙字會)』. In section of GoDa (苦茶) of 『Dong Eui Bo Kham (東醫寶鑑)』: "The Precious Mirror of Oriental Medicine" a comprehensive medical work written in the 17th century, there was a written expression of 'Jyak Seol Cha'. Considering the use of the terms like ‘Da Seion (茶筅)' ‘Jeom Da (點茶)’ ‘Cha and Chok (燭) in 『Ga Rye Oen Hae (家禮諺解)』: the Korean version of a Zhu Xi's work on Confucianists' courtesy, it was recognizable that 'Da (茶)' was read both 'Da' and 'Cha' but 'Da' was used in most occasions. '茶' terms used in『Il Dong Jang Yu Ga (日東壯遊歌)』: travel sketches composed in the old Korean verse style in the 18th century showed that 'Cha' was wildly used in everyday life. According to Gyu Hap Chong Seo (閨閤叢書): a 19th century's encyclopedia explaining daily matters for women, 'Da' was used in most cases written in Chinese character but 'Cha' was employed when the words were written with Korean language verbs or '茶' was used by itself as an independent noun. Tea related terms used with '茶' in 『Seok Mun Eui Byeom (釋門儀範)』: scriptures containing Buddhist ceremonies composed in the 20th century were read 'Da' without exception, so that 'Da' instead of 'Cha' has been used in the modern Buddhist terms of 'Da (茶)'. While 'Da' was read in the terms used at the languages of court and Buddhism, 『the 17th Century Korean Language Dictionary』used both 'Cha' and 'Da'. As demonstrated by the ancient writings mentioned above, both 'Cha' and 'Da' were used together as reading sounds of ‘茶’, and this reading practices have been inherited to today, so that we sound it either 'Cha' or 'Da'; which shows that both reading sounds of ‘茶’ have been frequently used interchangeably. In order to analyze the usages of reading sound of ‘茶’ in modern Korean language dictionaries, I used 10 different Korean Language Dictionaries as a basic research material. According to the research, words related with tea can be classified as follows; words which begin with ‘茶’ and are read 'Da', which start with ‘茶’ but read 'Cha', at the end of which ‘茶’ comes and which are 'Cha' terms in pure Korean language. After classifying and putting the usages of reading sound of ‘茶’ chosen from the 10 dictionaries into a table, I compared them and was able to draw results as follows; The cases of which words were read 'Da' without exception were classified into terms which were employed in Buddhist language, religious services and at court, and related with places where people drink tea and JeDaGu (製茶具) - tea water warmer, which were verbs, folk language and native tongue expressions and others. The cases of which words were read 'Cha' without exception were classified terms which were related with ChaJeGu (茶諸具) - tea-making utensils and the names of tea, which were pure Korean folk language and others. The cases of which words were read both 'Da' and 'Cha' belong to the terms related with ChaJeGu, the names of tea and others. The results of this in-depth study which researched the proper way for us living in modern days to read 'Da' and 'Cha' based upon the explanation presented above can be summarized as follows; First, when ‘茶’ is used in archaic words or the combination with Chinese characters of which reading sounds are the translation of Chinese characters, 'Da' shall be used for both writing and reading. Second, when 'Cha' was used by itself or is meant ChaGam or ChaTang, it shall be written and read 'Cha'. Third, when 'Cha' was used as a compound word with folk expression, it has become pure Korean terms of 'Cha - tea'. Fourth, in case of the terms which become verb by ending with '〜HaDa: do' they shall be read 'Da'. Fifth, for frequently used daily expressions and compound words in which both 'Cha' and 'Da' are used in mix of the sounds, both 'Cha' and 'Da' can be used. While 'Cha' is used in ChaJeGu, the customary sound of 'Da' can be used as well. Sixth, terms used in the language of Buddhism and court shall be written and read 'Da'. Other words belong to the categories of proper noun, and such technical terms as folk language, historic terms and plants' name shall follow existing customary habits in reading and writing. According to the results analyzing the reading sounds of ‘茶’, the general usages of ‘茶’ in reading can be classified into three forms. In all occasions which ‘茶’ is used as the reading sound of Chinese letter, 'Da' was adopted. However, when it was used in relation with words spoken in daily life or originated from folk language, either 'Cha' was employed or both sounds were used customarily.

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: