한일어 호칭어 대조연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 한·일 양언어의 호칭어를 사회언어학적인 측면에서 고찰한 것으로, 한국인과 일본인을 대상으로 실시한 설문조사를 통하여 다양한 호칭어의 선택에 어떠한 기준이 적용되는지...

본 논문은 한·일 양언어의 호칭어를 사회언어학적인 측면에서 고찰한 것으로, 한국인과 일본인을 대상으로 실시한 설문조사를 통하여 다양한 호칭어의 선택에 어떠한 기준이 적용되는지를 분석해 보았다.
한국어와 일본어는 어순과 문법 등이 매우 유사하며 특히 경어사용에 있어 상당한 공통점을 가진다. 호칭어 사용에도 경어의 사용은 중요한 요소가 된다. 양 언어의 대조를 통해 어떠한 공통점과 차이점을 가지는지 분석해 보았다.
먼저 호칭어의 특징을 파악하기 위해 하위분류를 시도하였다.
첫째가 호칭어의 종류에 의한 분류이다.
두 번째로는 어구성적 측면에서 호칭어를 분석해 보았다.
마지막으로 호칭어의 선택방법(사용방법)이라는 측면에서 분류해 보았다.
그 결과 한국어와 일본어의 호칭어는 형태와 구조, 사용 양상에 있어서 매우 유사한 것을 알 수 있었다.
다음으로 설문결과를 통해 본 호칭어의 사용형태를 분석해 보았다.
한국어는 일본어와 비교하여 상대적으로 경어의 사용이 더 엄격하다.
일본어에서는 이름이 상대방의 연령이나 지위 등에 상관없이 폭넓게 사용된다.
한국어와 일본어 모두 친족어가 호칭어로써 광범위하게 사용된다.
다음으로 호칭어 중 가장 빈번히 사용하는 친족어의 특징을 파악해 보았다.
일본의 친족 범위는 한국보다 훨씬 좁으며 친족어휘도 한국어에 비해 현저히 적다.
그리고, 한국인이 호칭어로 사용하는 친족어에는 친밀감과 경의가 동시에 적용되고 있음을 알았다. 그러나 한국어와 일본어에서 사용하는 친족어의 허구적 용법에는 다음과 같은 차이가 있다.
한국어에서는 자신과 상대방을 동일한 가상의 친족으로 구성한다. 다음으로 상대방의 성별과 연령을 고려하여 적절한 친족호칭어를 선택하여 사용한다. 따라서 자신과 상대방에 따라 매우 상대적인 친족호칭어가 사용된다.
일본어에서는 자기 자신은 호칭어 선택에 직접 개입하지 않는다. 상대방만의 연령과 성별에 적합한 하나의 친족어를 선택한다. 즉 일본어에서 친족호칭어를 선택에는 상대방에 대한 절대성이 작용한다.
결론적으로 일본어의 친족어는 한국어와 달리 호칭어와 지칭어의 구분과 친족어의 확대적 사용에 특히 주의가 요망된다.

This study attempts to examine appellations in Korean and Japanese from the sociolinguistic perspective. It also analyzes what kinds of criteria have been applied to the selection of various appellations. Korean and Japanese are very similar in the ...

This study attempts to examine appellations in Korean and Japanese from the sociolinguistic perspective. It also analyzes what kinds of criteria have been applied to the selection of various appellations.
Korean and Japanese are very similar in the arrangement of words and grammar, and they have numerous things in common in the use of honorific expressions in particular. The use of honorific expression is an important element in applying appellations. This study analyzes commonalities and differences in these languages through comparing and contrast between the two.
This study attempts to sub-classify appellations in order to perceive their distinctive characteristics using three different approaches.
First, appellations are classified on several categories such as pronouns, names, terms of kinship, etc.
Secondly, appellations are analyzed by the formative elements of vocabularies.
For the last, appellations are divided into groups in respect of the choice of their application.
This sub-classification found appellations in both languages are quite alike in their form, structure and usage.
As the result of the survey, the usage of appellations is as below:
Korean has relatively more strict rules touse honorific expression compared with Japanese.
Regardless of other party’s position or ages, using names are widely exercised in Japan.
Both languages make use of terms of kinship as appellations.
Terms of kinship is the most common way in Korean, but names are so in Japanese.
As a second attempt, this study grasps the characteristics of terms of kinship which is used most frequently among appellations.
The scope of Japanese kinship is much smaller than that in Korean and vocabularies for kinship are far less than those in Korean. Korean terms of kinship as appellation contains both intimacy and reverence. Furthermore, the fictive form of terms of kinship in both languages has the following difference:
In Korean, ourselves and others constitute a hypothetical kinship. At the next step, Koreans use appropriate terms of kinship based on the age and gender. Consequently, it varies terms of kinship they use in accordance with the relationship to others.
In Japan, they themselves are not considered in choosing appellation. They select one terms of kinship that is appropriate for other’s age and gender. In other word, choosing an appellation of kinship applies an absolute to other party. As Japanese distinguish one’s vocative term from his or her reference term unlike Korean, it is crucial to note this point in usage.
In summary, the usage of appellations has the following features:
Through terms of kinship, Korean expresses intimacy to others and shows a social hierarchy reflecting ages and gender. Koreans regard others as members of a family to form a close bond among themselves. Hinging on a strict hierarchy mindset within a family, Koreans reveal a sense of reverence to other party. Therefore, terms of kinship is selectively used for elders to show one’s reverence to them.
On the contrary, expanded use of terms of kinship is quite limited in Japanese. It may be rude using an arbitrary terms of kinship to exhibit the sense of a family.
Without making any distinction kinship from others, Koreans never fail to use honorific expressions if there is an age difference between them. But, Japanese determines the use of honorific expressions on the basis of "uchi" and "soto". If the other party belongs to the scope of a family, a non-honorific appellation is exercised. On the other hand, if the other party is outside the boundary of a family, strict honorific expressions are applied even to a younger party.

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: