일본현대소설 번역의 오역사례 분류 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

韓国の日本大衆文化開放とともに日本の文学の翻訳が活発に行われている。現在の韓国の出版界の動向を見るとこれから日本現代小説の翻訳がさらに活&#...

韓国の日本大衆文化開放とともに日本の文学の翻訳が活発に行われている。現在の韓国の出版界の動向を見るとこれから日本現代小説の翻訳がさらに活発に行われるだろうと予想できる。
本論文は誤訳の類型を分類することにより翻訳作業において創造性を発揮しながら誤訳は最低限にし、作家の意図と表現は最大限に忠実に表現した翻訳の具現に役に立つことをその目的としている。
本論文では直木賞を受賞した作家、金城一紀の著作の中で『ザ・ゾンビーズシリーズ』第三弾の『SPEED』を研究対象にし、原文と翻訳文の対照を通じ翻訳文で現れる誤訳の問題点を考察し分類した。
その結果、
1)言語構造の類似性と同じ漢字文化圏という特徴から生じる言語干渉の問題や翻訳の過程で発生する語彙的・文法的な誤訳と日本語特有の外来語の直訳の乱用
2)不自然な韓国語表現
3)翻訳者の不注意から生じる誤訳
4)内容の省略や添加等の翻訳者の恣意的な翻訳と文化上の違いから生じる誤訳
が多いという結果を得た。
このような問題点を解決するために翻訳者は、日本語を韓国語と文法構造が似ている言語ではなく、一つの外国語として認識し、優れた韓国語実力とともに日本語の文法・語彙に詳しいのはもちろん、歴史的文化的背景に対する知識も豊かに持つ必要があるだろう。

韩语论文网站韩语论文
免费论文题目: