Pour mieux communiquer en langues étrangères, de nos jours, dans un contexte de plus en plus mondialisé, il nous faut non seulement avoir la connaissance des langues mais aussi développer la compréhension mutuelle en...
Pour mieux communiquer en langues étrangères, de nos jours, dans un contexte de plus en plus mondialisé, il nous faut non seulement avoir la connaissance des langues mais aussi développer la compréhension mutuelle entre les différentes cultures. On dit souvent que le langage est influencé par des aspects culturels. De ce point de vue, nous nous rendons compte qu'en fait la langue est un récipient rempli d’éléments profondément culturels et qu’elle est, par conséquent, un moyen immédiat de l’intégration socio-culturelle. Dans ce mémoire, nous avons abordé donc les différentes caractéristiques de la langue et de la culture françaises à travers la gastronomie française en insistant plus particulièrement sur l’emploi de certains mots du vocabulaire du goût.
Ainsi nous avons pu observer des expressions qui signifient de différentes saveurs et dont le sens est élargi à des domaines differents. Nous avons montré à travers des exemples, la transition synesthétique des vocables des quatre saveurs de base (sucrée, salée, acide et amère), de la saveur epicée et du goût savoureux du sésame, c’est-à-dire, leur glissement sémantique vers le champ sémantique des perceptions visuelles, olfactives, auditives et tactiles ainsi que vers celui des qualités situationelles extrinsèques (états, situations...).
Par exemple, dans une phrase comme "Cette laine est vraiment très douce.", l'adjectif "douce" qui signifie à l’origine le goût sucréest utilisé pour exprimer le fait que c’est agréable au toucher. Par contre, en coréen, la saveur sucrée et la souplesse au toucher sont exprimées en deux termes complètement différents.
Un autre exemple que nous avons pris était l’expression francaise "La condamnation salée" et de “한국 평단의 평이 가장 짜다("recevoir une critique la plus salee de critiques coréens")" du coréen. Dans les deux cas, similairement, l’évocation du goût du sel glisse sémantiquement vers une nuance d’excessiveté voire même de sévérité.
Même si nous nous sommes limités à examinerdes exemples autour des quatre goûts primaires(sucré, salé, acide et amer), la classification des goûts en quatre est réductrice et il y a, selon des études récentes, beaucoup plus de saveurs que l’on puisse reconnaître par la langue. Nous constatons également qu’il pourrait y avoir une gamme infinie d’expressions gustatives selon les individus. Pour conclure, nous souhaitons que cette étude puisse donner lieu àde nouvelles recherches plus détaillées sur les expressions gustatives en français et en coréen et qu’elles puissent donner envie aux apprenants coréens d’apprendre la langue française et les aider à accéder à la culture française plus facilement avec la connaissance nécessaire pour participer activement aux échanges économiques et culturels entre deux pays.
,免费韩语论文,韩语论文范文 |