This thesis purposes to analyze various causes and types of domestication and interpretative strategies and suggest some effective methods of translation. Target-language texts should be assessed not so much by the process of translation but as by th...
This thesis purposes to analyze various causes and types of domestication and interpretative strategies and suggest some effective methods of translation. Target-language texts should be assessed not so much by the process of translation but as by the final products. The difference between mistranslation and translationese is that mistranslation cannot be easily recognized by target-language readers.
Every translator is eager to produce a translated text as perfect as the original, but this is impossible. All he or she can hope to attain may be a second-best derivation. The first step for a good translation is to avoid translationese. So this thesis is designed to survey various causes of domestication and interpretative translation. Domestication is likely to be found in beginner translation, but we sometimes see in professional ones as well.
The first chapter of this study introduces the propose, scope and approach. The second chapter deals with the theories, concepts of domestication, interpretative strategies for the increase of readability. The third chapter is about various patterns, functions, types and practical usages of domestication. The fourth chapter brings to light various types and causes of interpretative strategies in newss, fables, broadcastings.
From a typologic-linguistical point of view, an 'agent-oriented' tendency of English language contrasts to an overall 'event-oriented' tendency of Korean language. Consequently, it is presumed that 'do-oriented language tends to become 'have-oriented' one, while 'become-oriented language 'be-oriented' one.
One of the most significant features of difference between English and Korean is that the former can be termed 'do-oriented' or 'have-oriented' language while the latter 'become-oriented' or 'be-oriented' one. It is because of this 'do-oriented' tendency that such basic English verbs of motion such as 'go' or 'come' are usually expressed for the purpose of change of status instead of place. Putting these English words into korean, one might consider them as functioning as 'becoming' instead of 'doing.'
In case of English and some other western European languages, verbs are often used for indicating motion from a certain place to another place as well as expressing a spatial position that a certain object constantly holds. The change of place or status may be differentiated according to an individual context or overall situation. Thus, some English verbs indicating the change of place would easily be translated into Korean verbs of status. That is not to say that individualistic-oriented way of grasping thoughts may involve everything in this category. On the contrary, in the case of Korean language, verbs originally change of status tend to be diverted to the change of places; event-oriented grasping of thought tends to be enlarged.
Considering language's position in culture, a number of recent scholars seem to semantics of culture have reached an agreement on a hypothesis that cultural phenomena are after all pseudo-linguistic ones. Paradoxically speaking, culture is language. So a markedly linguistic contrast between English tending to show an agent distinctly and Korean tending to cover it as much as possible derives from contrasts of cultures.
One can find a few aspects of contrasts between both cultures and languages. We can easily perceive various contrasts: individualism against totalitarianism, an analytical way of thinking against a non-analytical one, a human-oriented philosophy against a nature-oriented philosophy, an active way of grasping meanings against an overall event-oriented way of grasping meanings. This study attempts to make a contribution to investigate translation teaching methods in order to enhance English communicative proficiency based on interpretative translation.
In interpretative strategies, translation is not merely shifting words of a language into other ones, but finding equivalent meanings. According to this definition, it is important to understand a source text perfectly and reformulate it into a target one.
The results of this study are as follows:
Firstly, bad effects of domestication come mainly from a word -for- word or literal translation without considering the difference between the two languages. Secondly, beginners tend to be stuck in a representative expression for words. Thirdly, experts are apt to interpret a word into as many different meanings as possible on the basis of given contexts and collocations. Fourthly, interpretative strategies could improve English communicative proficiency.
Thus, this study suggests that bad effects of domestication can be reduced by avoiding a word-for-word or literal translation method, by having exact and comprehensive knowledge of the two languages, and by finding alternatives which are more appropriate to the given situation. Finally, it is expected that the quality of translation will be highly improved when these domestication and interpretative strategies are effectively applied to English-Korean translation.
,韩语毕业论文,韩语论文题目 |