영상대본을 통해 살펴본 스페인어와 한국어의 공손전략 비교 분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Las funciones del lenguaje presentan dos aspectos distintos que podemos distinguir en la transmisión de las informaciones y la conservación de las relaciones personales; en la primera se requiere la perfección, mientras que en la ...

Las funciones del lenguaje presentan dos aspectos distintos que podemos distinguir en la transmisión de las informaciones y la conservación de las relaciones personales; en la primera se requiere la perfección, mientras que en la otra hace falta la cortesía.
La comunicación en una lengua no solamente significa un intercambio de informaciones entre las partes, pues, nosotros por medio de un acto comunicativo podemos influir, persuadir al otro, hacerle cumplir algunos actos o inclusive darles impresiones. Pero si dentro de este tipo de proceso de la comunicación no está presente de la cortesía, uno no podrá conseguir efectivamente lo que se espera de la otra parte. Por lo tanto, la cortesía es una opción lingüística esencialmente requerida en la comunicación en que se haga necesario un debate.
Como punto inicial, se hace necesario que sepamos lo que se entiende por el concepto de la cortesía. La cortesía es una actitud modesta en que se respeta al otro, y que, por cierto comportamiento se hace agradar a los demás. Es decir, la cortesía es el artificio que puede minimizar los riesgos de un posible choque en una conversación, haciendo uso del mismo para, en especial, buscar una comunicación más clara y de fácil desarrollo. A base de este concepto de la cortesía, en esta tesis se analiza el uso de la cortesía estratégica en español y en coreano.
Clasificando el uso de la lengua en distinción e intención, la cortesía distintiva en español se expresa en el estilo literario y la cortesía distintiva en coreano se hace mediante la expresión honorífica. Por otra parte, el uso intencional de la misma en español y en coreano es un uso estratégico que puede prevenir la pérdida de la buena imagen de los interlocutores por medio de varias maneras. Eso se encuentra especialmente en La cortesía estratégica escrita por Brown y Levinson (1987).
Brown y Levinson, basándose en el concepto de imagen, reconocieron todos los actos que ponen en riesgo a la misma, y lo explicaron clasificándolos en las acciones que amenazan la imagen positiva y la negativa. Además describieron sobre los actos estratégicos de cortesía para que se disminuyan los comportamientos amenazables a la imagen. En esta presentación se procedió el análisis textual considerando en primer lugar la proposición de Brown y Levinson, la cortesía positiva y la negativa.
En primer lugar, la cortesía estratégica positiva permite al hablante conservar la imagen de quien lo escucha podiendo reducir la distancia social de los mismos, sea por el compañerismo, la intimidad o la solidaridad. Por otra parte, la cortesía estratégica negativa es una estrategia que sostiene y refuerza la imagen negativa que refleja la vacilación o el respeto, manteniendo cierta distancia específica de formalidad entre las partes del acto de la conversación.
En este estudio, fueron hechas las comparaciones de la cortesía estratégica usada en los textos en español y en coreano. Como resultado, teniendo en cuenta los citados anteriormente, frecuentemente en el español adopta el uso de la cortesía positiva(57%), mientras que en el coreano tiene una tendencia a hacerlo con la cortesía negativa(72%). Además, la cortesía estratégica positiva tiene seis sub-estrategias: la expresión de atención al interlocutor, algunos términos idénticos de un grupo, las bromas, buscar los sentimientos en común, la inserción de los hablantes y los oyentes en ciertos actos, los elogios y las expresiones de agradecimiento. Además de eso, la cortesía estratégica negativa también tiene otras seis sub-estrategias: el acto verbal indirecto convencional, hedge, excusarse, la presentación de razones, uso de algunos términos de respeto e impersonalidad de los hablantes y oyentes.
Se puede ver también que los hispanohablantes creen que la intimidad es más relevante que el poder social, y además, expresan con frecuencia varias palabras amistosas o de agradecimiento para reforzar y estrechar la intimidad. Además, si hacen una solicitación a otro, expresan indirectamente el "poder" o el "por favor". Por lo tanto, en el idioma español se usan frecuentemente las estrategias para la expresión de atención al interlocutor(20%), algunos términos comunes a un grupo(10%), los elogios y las expresiones de agradecimientos(19%), el acto verbal indirecto convencional(13%) y hedge(14%). Por otra parte, los coreanohablantes delinean sus actos comunicativos teniendo en base la diferencia de edad y poder social, y se usan los vocábulos y expresiones de respeto; en el idioma coreano se usa con frecuencia la expresión de atención al interlocutor(7%), el acto verbal indirecto convencional(28%), hedge(18%), la presentación de razones(13%) y el uso de algunos términos de respeto(7%).
Según lo analizado hasta ahora la diferencia de las estrategias lingüísticas entre el español y el coreano se basa en el fondo cultural, por lo que existen sus propias reglas y expectativas basadas en sistemas de valor distintos en cada acto de comunicación social. En el momento en que las personas de diferentes culturas intercambian opiniones por distintos medios de valores, el interlocutor puede interpretar y percibir los actos lingüísticos del emisor por su propio sistema de valores, y eso puede ser motivos de que aparezcan algunos malentendimientos y conflictos, aun que no intencionados.

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: