1992년 한중 수교 이후 양국은 정치․경제․문화 등 여러 방면에서 활발한 교류를 해 왔다. 현재 중국은 한국의 최대 경제무역 상대국이라고 말 할 수 있다. 양국 간의 교류가 빈번해지...
1992년 한중 수교 이후 양국은 정치․경제․문화 등 여러 방면에서 활발한 교류를 해 왔다. 현재 중국은 한국의 최대 경제무역 상대국이라고 말 할 수 있다. 양국 간의 교류가 빈번해지면서 중국어를 배우려는 한국인도 점점 많아지고 있다. 심지어 대학교 중국 관련 학과의 학생 인원수가 영문학과를 앞질러 가기도 한다.
한국에서 10 여 년 간 중국어를 지도하면서 한국학생의 중국어 오류에 규칙성이 있다는 것을 발견하고 오류의 원인에 대하여 관심을 갖게 되었다. 그 결과 모국어의 전이 현상이 한국학생의 중국어 학습에 주는 영향이 매우 크다는 것을 알았다.
본 논문은 150개의 오류문장 분석 결과와 60개의 전이 분석 문장의 비교 연구를 통해 오류의 유형과 오류원인인 전이현상에 대한 분석을 시도하였다. 한국어와 중국어의 유사점은 중국어를 배울 때 긍정적인 결과를 가져올 수 있고(正遷移), 한국어와 중국어의 차이점은 부정적인 결과를 가져오는(負遷移) 경향이 있다. 正遷移는 주로 두 언어 간의 어순이 같을 때 발생 할 수 있는 경우; 수식 구조의 어순이 같을 때 발생 할 수 있는 경우; 두 언어의 同型 한자어 때문에 일어 날 수 있는 경우 등 세 가지가 있다. 負遷移는 주로 두 언어가 어순이 다를 때; 한국어의 보어와 중국어의 보어가 다를 때; 한국어의 부사격조사와 중국어의 개사(介詞)가 다를 때; 한국어와 중국어가 同型異義詞 일 때; 한국어와 중국어의 수사 양사가 다를 때; 중국어의 피동문․能愿動詞 등 일 때 등등 여러 유형이 있다. 결론적으로 遷移는 한국인이 중국어를 배우는 과정에서 오류를 초래하는 제일 중요한 원인이다.
본 논문은 총 5장으로 구성되어 오류와 전이에 대하여 분석을 했다.
제1장은 서론으로서 연구 목적과 연구의 필요성 그리고 연구방법․ 선행연구 등을 분석․서술하였다.
제2장은 오류분석과 遷移 분석의 이론적 근거이다. 이 장에서 본고는 대조 분석 이론․중간언어이론․오류 분석이론 등 세 가지 이론에 대하여 서술을 했다.
제3장에서는 150개의 예문을 첨가․생략․어순․句式오류․詞類오류․“了”의 오류․詞語오류 등 7가지로 나누어 분석하였다.
제4장에서는 遷移 현상을 분석 했다. 이 장에서는 우선 한국어와 중국어의 언어 특징에 대하여 비교하고 한국어와 중국어의 유사점과 차이점 때문에 일어날 수 있는 遷移현상을 7가지로 분류하였다. 이 중 正遷移는 3가지이고 負遷移는 4가지이다. 마지막에는 실험을 통하여 한국어와 중국어의 언어 특징의 유사점과 차이점이 가져올 수 있는 遷移 현상을 분석 하였다.
제5장은 결론으로서 본 논문의 연구 결과를 귀납하고, 이를 토대로 교수법의 개선에 관한 6가지 견해를 서술하였다.
향후 본인은 학습․연구과정에서 교수법의 개선에 관하여 더 깊이 있는 연구를 할 것이다.
Since the establishment of formal diplomatic relation between Korea and China in 1992, there have been active exchanges between the two countries in various areas including politics, economy and culture. Currently, China is the largest trading partner...
Since the establishment of formal diplomatic relation between Korea and China in 1992, there have been active exchanges between the two countries in various areas including politics, economy and culture. Currently, China is the largest trading partner of Korea. With increasing exchange between the two countries, the number of Koreans who want to learn the Chinese language is also increasing. Even at some universities, the number of students majoring in China?related subjects has exceeded the number of students majoring in English literature.
Teaching Chinese in Korea for around 10 years, the present researcher found regularities in Korean students’ errors in Chinese, and took interest in the causes of the errors. As a result, it was found that transfer from their native language has considerable influence on Korean students’ learning of Chinese.
The present study analyzed the types of errors and transfer causing the errors using 150 erratic sentences and 60 sentences for transfer analysis. Similarities between Korean and Chinese can bring positive effects (positive transfer) and differences between them can bring negative effects (negative transfer) to Chinese learners. Positive transfer happens in three cases: when the two languages have the same word order; when they have the same word order of modifiers; and when the two languages use the same Chinese words. Negative transfer happens: when the two languages have different word orders; when the Korean complement is different from the Chinese one; when the Korean adverbial particle is different from the Chinese preposition; when the Korean word is a heteronym of the Chinese word; when the Korean numeral is different from the Chinese measure word; and when the Chinese sentence uses a passive auxiliary verb. In conclusion, transfer is the most important cause of errors that Koreans make in learning Chinese.
This thesis analyzed errors and transfer through five chapters.
Chapter I ‘Introduction’ presented the objectives, necessities and methods of this study, and reviewed previous researches.
Chapter II discussed theoretical background for analyzing errors and transfer. In this chapter, we described three theories: contrastive analysis theory; inter?language theory; and error analysis theory.
Chapter III analyzed 150 sample sentences, dividing them into 7 types of errors, which are addition, omission, word order error, phrase structure error, part?of?speech error, “了” error, and word error.
Chapter IV analyzed transfer. This chapter first compared the linguistic characteristics of Korea with those of Chinese, and classified transfers resulting from the similarities and differences between the two languages into 7 types. Among them, 3 types were positive transfer and 4 types were negative transfer. Lastly, through an experiment, we analyzed transfer caused by the similarities and differences of characteristics between Korean and Chinese.
Chapter V drew conclusions from the results of this study, and based on the conclusions, made 6 suggestions for improving the teaching method.
The present researcher will make further research on how to improve the Chinese teaching method.
,韩语论文,韩语毕业论文 |