本論文要硏究的是韓國語和中文中像“融通-通融”,“下落-落下”等,這樣兩音节的同素逆序語。以及把同素逆序語的基礎形構造作爲基礎,特別是着眼于他的意義特性,來了解成分略论...
本論文要硏究的是韓國語和中文中像“融通-通融”,“下落-落下”等,這樣兩音节的同素逆序語。以及把同素逆序語的基礎形構造作爲基礎,特別是着眼于他的意義特性,來了解成分略论法和頻率的意義差異,倂把這些作爲本論文的硏究目的.
先討論一下先行硏究,韓中同素逆序語的起源可以分爲中國語起源,日本語起源,韓國語起源,但是可以看出大部分都是從中國語中開始的。在對應的形式上,也想以韓國語和中國語的現代字典中所出現的2:2(降下-下降),2 : 1 (이득/득리-得利), 1 : 2 (관문-關門/門關), 1 : 1 (획책-策劃)的形式來進行略论. 在篇論文中,中國語和其他形態所運用的“逆序語”形式是一種非常有趣現. 但是這種現象出現的原因是因爲在中國語兩個逆序語中的一個慢慢消失,又受到日本漢語字的影響,還是受到韓國語漢字本身的影響,即“賓謂構成”及習慣上的差異.
韓中“同素逆序語”可以分爲“同義,轉移,變異”,在他們的意義對比中來了解意義的差異性是本論文的核心部分. 在本論文中所要硏究的“同素逆序語”大約有87對, “同義”部分出現最多. 倂列構成兩個語素互相補充,逆序語的意義也几乎沒有變化,例如:具体化—抽象化,全体-部分,褒義-貶義。在這里,逆序語的組成形式可分爲“同義字,類義字,反義字”. 意義相同的逆序詞,意義相近的逆序語,及所指示的對象互相不同。在“轉移”這部分,可以分爲意義的擴大和縮小. 韓國語和中國語中,可分爲使用的述語不同(示顯-顯示),比喩的不同(時報-報時),漢字的多義性(言語-語言),指示對象的不同(菜蔬-蔬菜)等四種原因。“變異”這部分,例如:詞語(亡身-身亡),在本論文所要硏究的詞彙中占少數部分,主要是因爲韓國語中的漢字改變了原有的意義,采用了适合自己使用的構造方式和意義,然而是中國語起源,是日語起源還是韓國語起源還需要按時代進行全面性的硏究,本論文對于這部分略顯不足是個遺憾的部分.
韓中語中的“同素逆序語“的意義硏究,爲中文學習者和韓國語學習者提供了幇助,對于促進民族之間的語言交流和文化交流也起到了積極的影响。根据漢字的多義性,意義抽象化,外國語的影響,韩语毕业论文,語言借用國的保守性等方面可以看到韓國語和中國語的意義差異,就本人的硏究看來,韩语论文题目,最主要的原因是借用國想保持當時的意義,而且中國語逐漸變化成白話文同時在意義上也做出了很多的改革。
|