韓中 同素逆序語의 意味 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 한국과 중국에서 사용하고 있는 '融通-通融' '下落-落下' 등과 같은 2음절 同素逆序語에 대해 그 기초적 구조를 바탕으로 특히 의미특성에 주목하여 의미 차이를 밝히는 데에 목적...

연구는 한국과 중국에서 사용하고 있는 '融通-通融' '下落-落下' 등과 같은 2음절 同素逆序語에 대해 그 기초적 구조를 바탕으로 특히 의미특성에 주목하여 의미 차이를 밝히는 데에 목적을 두고 있다.
먼저 선행연구를 검토하고 韓中 同素逆序語의 기원을 중국어 기원, 일본어 기원, 한국어 기원으로 나뉘어 살펴보았는데 대부분 중국어에서 기원된 것으로 보인다. 대응양상에서 한국과 중국의 현대사전에서 나타나는 2 : 2 (강하/하강-降下/下降), 2 : 1 (이득/득리-得利), 1 : 2 (관문-關門/門關), 1 : 1 (획책-策劃)의 양상으로 해석하려고 하였다. 여기에서 중국어와 다른 형태를 취하는 逆序語의 양상이 흥미로운 부류인데 이런 현상이 나타나는 원인은 중국에서 逆序語가 존재하다가 어느 하나로 고정되는 것, 일본 한자어의 영향, 한국에서 만든 한자어의 영향 卽 目述構成, 습관의 차이 등이다.
본고의 핵심인 韓中 同素逆序語의 의미 대조에서는 同義, 轉移, 變異로 나누어 의미차이를 밝히려고 하였다. 同義는 87쌍의 同素逆序語 중에 가장 많고 병렬구성이 많으며 두 어소가 서로 보완하면서 그 逆序語의 의미도 거의 차이를 보이지 않지만 구체화-추상화, 전체-부분, 上昇-低下에 사용되는 경향을 보인다. 여기에는 連結形으로 된 同義字, 類義字, 反義字로 구성된 逆序語, 의미가 동일한 逆序語, 類義관계의 逆序語 卽 指示對相이 서로 다른 경우로 나타난다. 轉移에서는 의미의 擴大와 縮小로 나누고 한국과 중국에서 轉門用語에 사용한 것 (示顯-顯示), 서로 다른 比喩를 한 것 (時報-報時)과 관련되며, 한자의 多義性 (言語-語言), 서로 다른 指示對相의 차이 (菜蔬-蔬菜) 등 4가지 원인으로 보았다. 變異로 된 이 부류의 단어(亡身-身亡)들은 少數를 차지하는데 주로 한국에 漢字를 읽히는 가운데서 자신이 편리한 구조방식을 취하거나 알맞은 뜻을 취하는 것인데 중국기원인지 일본어의 영향인지 아니면 한국한자어인지는 통시적인 관점에서 자세한 검토가 필요하며 이것은 어느 한 개인이 하기에는 부족하며 필자가 한계를 느끼는 부분이기도 하다.
韓中 同素逆序語 의미 연구는 민족지간의 언어교류와 문화교류에 적극적인 역할을 하며 중국어 학습자나 한국어 학습자에게 모두 필요한 부분이며 흥미 있는 부분이다. 필자의 연구에 의하면 한자의 다의성, 의미의 추상화, 외국어의 영향, 언어 차용국의 보수성에 의하여 한국과 중국에 의미의 차이를 보이고 있는데 借用國의 차용 당시의 의미를 계속 유지하려는 경향과 중국이 白話文으로 바뀌면서 의미상으로 많은 개혁을 한 것이 주되는 원인이라고 생각한다.

This is to investigate the diffidences of meanings based on the basal structures and the semantic features of inverted morphemes that has two syllables, like, “融通-通融”,“下落-落下”. I examined the previous researches and try t...

This is to investigate the diffidences of meanings based on the basal structures and the semantic features of inverted morphemes that has two syllables, like, “融通-通融”,“下落-落下”.
I examined the previous researches and try to classify their origins based Chinese, Korean and Japanese. I found most of them are from China as their origin. I also tried to classify the existence of the inverted words in modern Korean and Chines dictionary as 2:2(하강/강하-下降/降下), 2:1(이득/득리-得利). Interesting words are existing only in Korean and that inverted forms of words are not found in Chinese. These kind of words can be explained as one forms of word has been disappeared in Chinese that had in Chinese originally, the forms made in Japanese or the forms affected from the structures of Korean as "object-predicate order" or from the diffidences of language custom.
Korean and Chinese "inverted morpheme" is composed of "synonymy, transfer, variation" three parts. Making the meaning’s difference known in their meaning’s contrast is just the core of this . In this there are about 87 pairs of inverted morpheme to be researched. In the part of synonymy I will research 28 pairs and this part is the biggest part in the whole . Parallel structure is composed of two phonemes and two phonemes supply each other. And the inversion’s meaning does not get big change. For example, concretion-abstraction, entire-part, commendatory- derogatory. In this , inversion is composed of " synonym, antonym". The same meaning’s inversion and the resemble meaning’s inversion and object showed are different each other. The part of transfer is composed of two parts namely meaning’s enlarging and reducing. In Korean and Chinese inversion there are 4 kinds of reasons, namely term being different (示顯-顯示),comparison being different (時報-報時), Chinese words being multi-vocal(言語-語言),object showed being different(菜蔬-蔬菜)etc. In the part of variation, for example (亡身-身亡), the words that will be researched in this is the shortest part. Because Chinese character in Korean has changed original meaning and created the new structure and meaning, however, that the origin is from Chinese, Japanese or Korean must be researched carefully. But this part is not researched carefully in this . So it is a pity.
The meaning’s researches of inverted morpheme in Korean and Chinese supply a big help for Chinese learner and Korean learner and make a big action for language and culture’s intercommunion between the two countries. From Chinese character’s multi-vocal character , meaning’s abstraction, foreign languages’ affect and country ‘s conservation, we can see the meaning’s difference between Korean and Chinese. But in my opinion, the biggest reason is that the countries who cite the Chinese character want to keep the origin meaning but Chinese is getting simple and getting a lot of change in the meaning.

免费论文题目: