韓中 同形異義語의 對照硏究 : 의미를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文對韓・中雙音節漢字詞語的意義變化進行對比,略论其意義上的差異,並將結果進行分類總結。雖然有很多不足之處,但希望能對韓・中漢字的詞彙體系對比...

本文對韓・中雙音節漢字詞語的意義變化進行對比,略论其意義上的差異,並將結果進行分類總結。雖然有很多不足之處,但希望能對韓・中漢字的詞彙體系對比提供一些便利,並希望對兩國的漢字詞語的理解獻出本人微薄的力量。 通過對比,略论,將韓・中漢字詞語意義變化的類型分爲以下幾種: 1. 韓國第一次引進漢字的時候,漢字的聲音和意義與中國完全一樣,但是,後來由於文化和生活習慣,還有語言體系等方面的不同,在意義方面發生了很多變化。中國也是一樣。語言變化中,詞彙變化和音韻變化,跟語法變化比起來,變化得更明顯,韓・中漢字詞語也不例外。在本文中將韓・中漢字詞語的意義變化,意義上的差異進行略论,對比和分類。 (1) 意義完全不同型(例:工夫,點心等) (2) 部分意義不同型 ① 意義範圍變化: a. 意義的擴大(例,洗手,教授等) b. 意義的縮小(例,考試,家族等) c. 意義的重疊(例,出口,保險等) ② 意義的價值變化: a. 意義的向上(例,年歲,秀才等) b. 意義的向下(例,可觀,心思等) c. 意義的相反(例,女流,小子等) 2. 品詞的區別表現在名詞,動詞,形容詞等'開放性品詞'之間。一樣的漢字詞語,在韓國主要用於名詞,但在中國用於很多詞類。對比如下: (1) 韓國語一般名詞與對應的漢語詞彙=[N]N:X 例:算數,高層,一同,言語,體面,人家,時刻,聲色,韩语论文网站,不時等 (2) 韓國語行動名詞與對應的漢語詞彙=[N/하다]V:X 例:外面,爭取,樂觀,感覺,錯誤,專門,接近,實在,活動等 (3) 韓國語狀態名詞與對應的漢語詞彙=[N/하다]A:X 例:昏迷,無法,主要,可能,免费韩语论文,快樂 (4) 韓國語形容詞詞跟與對應的漢語詞彙=[R/하다]A:X 例:寒心,清楚,稀罕 (5) 其他 例:暫時,多少,或者,大概,不過,不平,千萬,突出,安寧等 3. 引起韓・中兩國漢字詞語意義上變化的原因有很多,簡單整理如下: (1) 言語的原因: '漢字的不同解釋','意義的模糊性','詞彙使用的習慣性','日本語的影 響'等語言方面的原因造成兩國的漢字詞語意義上的差異。 (2) 曆史的原因: 由於語言的保守性,同一詞語,在一個國家代表的指示物發生了變化, 但在另一個國家沒有發生變化,這樣造成了詞語意義上的差異。 (3) 社會的原因: 由於社會階層的原因,詞語的意義隨著社會結構的變化也發生了變化。 (4) 心理的原因: 兩國間在曆史,政治,經濟,語言,文化背景方面的不同,帶來了不同 的心理方面的反應,造成了詞語意義上的差異。 (5) 新名稱的必要性: 在一個國家,通過既存語的轉用創造了新的概念,但同時在另一 個國家,創造了新詞語或者用外來語來表示新概念,這樣造成了詞語意義上的差異。 本文將現代韓・中同形異義語進行比較研究,雖有利於正確認識對方語言,但同時也有些遺憾之處,進行對比的詞語語源及其變化發展的過程未能一一查明,也對各種特性未能深層次的歸納。這要求向後更深一層次的考證,也是今後研究課題中的一個。

免费论文题目: