第三,韩语中妻子喊叫丈夫时,可用“(喂)”等感叹词,或是不称呼对方,直接开始对话,但汉语中妻子喊叫丈夫时,通常用“老公、老伴、孩他爸、老头子……”等。 如表格中所示,汉语与韩语都应用子女或孙子、孙女的名字来称呼妻子。例如,汉语中“○○妈,○○奶奶”,韩语中“ ”, 两者意思相同。但两种语言也存在着差别。 第一,韩语中丈夫在自己亲父母面前对妻子的背称可以是“(妻子)”,而汉语中直接称妻子的名字或是称“○○他/她妈”,背称“妻子”的人几乎没有。 第二,韩语是表音文字,许多单词都是直接音译外来语,“(wife)”就是个极具代表性的例子。虽然“(wife)”未被收录在韩语标准话中,但现实语言生活中,年轻人都广泛使用此单词背称妻子。汉语很难音译外来语,所以没有“(wife)”这样的表现形式 。第三,丈夫喊叫妻子时,韩语同样可用“(喂)”等感叹词,或是不称呼对方,直接开始对话,但汉语中丈夫喊叫妻子时,通常用“老婆、老伴、孩他妈、老婆子……”等。 (二)夫妻系的其他亲属称谓语 如上面的表格所示,汉语和韩语都存在面称与背称共用的情况,但是两国语言又表现了一些不同之处。 1·对公公婆婆称谓的异同(1)韩语称公公婆婆为“(父亲大人),(母亲大人)”。近来,随着与公公之间距离感的拉近,也有人可能称公公为“(父亲)”。但在韩国的文化背景下,公公是尊敬的长辈,常常使人产生一种敬畏感,所以韩语中多称公公为“(父亲大人)”。究其词源,是在“(父亲), (母亲)”单词后添加了“”的后缀,表达了尊敬之意。但是对婆婆大多称呼“(母亲,妈妈)”,与称呼自己娘家母亲一样。然而汉语中仅仅只有“爸/妈”的称谓,由此看来,汉语没有尊称词缀,也不存在另外的尊敬称谓。(2)韩语中,妻子在丈夫面前指称公公婆婆时,要使用“(父亲大人) / (母亲大人)”或“(你父亲/母亲)”的称谓,但从来不用“(咱爸/咱妈)”这样的称谓。而汉语中,在丈夫面前对公公婆婆的背称是“咱爸/咱妈”。 2·对岳父岳母称谓的异同韩语中女婿称呼妻子父母时,不论背称还是面称都使用“(丈人大人), (丈母大人)”;而汉语称谓妻子父母时,背称大多使用“老丈人/丈母娘”,面称使用“爸/妈”,公众场合则称为“岳父/岳母”。汉语中对丈人、丈母也称为“爸/妈”,与称呼自己父母一样,这和韩语形成显明的对比,可能是出于夫妇一体的思想,关于对方的父母也要像自己的亲父母一样同等对待。所以,汉语中不论是女婿称呼丈人丈母,还是儿媳称呼公公婆婆,都使用“咱爸/咱妈”。 3·对夫妻双方兄弟姐妹称谓的异同(1)韩语中,妻子对丈夫兄弟姐妹的称呼与丈夫所使用的称呼不一致。例如,妻子要对丈夫的弟弟称呼“(公子)”,对丈夫的妹妹称呼“(小姐)”但汉语中是一致的,妻子对丈夫的弟弟也称呼“弟弟”,对丈夫的妹妹称呼“妹妹”。(2)韩语中关于夫妻双方兄弟姐妹都不能直呼其名,与此相反,汉语中对双方的弟弟妹妹(及弟弟妹妹的配偶)都可以直接叫名字。(3)韩语中使用许多汉字词来称呼夫妻双方的兄弟姐妹。其中部分汉字词与现代汉语的意思相似,也有部分是汉语中不使用的汉字词。“(丈夫弟弟的妻子)-—东西”,“(妻子的哥哥)-—妻男”,“(妻子的姐姐)-—妻兄”,“(妻子的妹妹)-—妻弟”这些都是汉语中不使用的汉字。 三、结论 从以上的略论中不难看出,中韩夫妻系亲属称谓语既有共同之处也有不同之处。 (一)共同之处(1)关于夫妻相互的称谓,中韩两国都可应用子女、孙子、孙女的名字来称呼丈夫或妻子。(2)夫妻系其他亲属称谓语,汉语和韩语都存在面称和背称共用的情况。例如:称呼丈夫,韩语毕业论文,韩语论文题目 |