简析称谓语的概念和中韩夫妻称谓的异同[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

简析称谓语的概念中韩夫妻称谓异同

中韩两国在地理位置上相邻,同属于东方文化圈,且由于儒家文化的作用,两国都十分注重礼仪礼节。自古以来,中国与韩国在文化、经济、政治、社会领域保持密切联系。进入现代后,两国间的交流更是与日俱增,因此中韩两国在地理位置、传统文化、历史关系方面都具有相似性,这种相似性也体现在称谓语中,从而使两国的称谓语具有一定的共同之处;另一方面,中国与韩国是互不相同的两个国家,所以也必然存在政治、社会环境等异同,尤其是进入现代以来,韩国吸收了许多西方文化,中韩两国的称谓语也产生了不少异同。本文主要针对中韩夫妻系亲属称谓语进行对比略论,首先,亲属称谓系统可按照宗亲、外亲、姻亲、夫妻系这四个分支体系进行分类,同时它的运用形式有四种:面称①、背称②、谦称、敬称,最为常用的形式是面称与背称。本文将从面称和背称这两种形式入手,比较探讨中韩两国夫妻系亲属称谓语。

一、称谓语的概念

(一)汉语称谓语的概念汉语存在称谓语与称呼语两种用语,也有个别学者主张称谓语、称呼语一体论。首先,现代汉语词典中定义“称谓”是(名词)人们由于亲属或其他方面的相互关系以及身份、职业等而得来的名称。如父亲、师傅、厂长等。“称呼”有两种词性: (1)(动词)叫,喊。“你说我该怎么称呼她?”“称呼大婶行吗?”(2)(名词)当面打招呼用的,表示彼此关系的名称,如同志、哥哥等[1](P·368)。其次是学术界的定义。金炫兑在汉语社会交际称谓语探讨-—兼及中韩称谓语比较论文中定义称谓语是人类社会中体现特定的人在家庭或社会人际关系中的特定身份、职业、地位、性别等得出来,反映人们社会关系的一套名称[2](P·6-7)。李彦春令头痛的称呼的文中指出称呼语是打招呼时用到的表现相互身份关系的名称词语。学术界关于称谓语与称呼语的定义还存在不少争议。有的学者认为称谓语就是称呼语;也有的学者主张称谓语中包含称呼语。称谓语与称呼语关系密切,但也存在明显的异同,本文认为称谓语是为了表现人与人之间的社会关系,表现某个人在社会中的身份、地位、职业而使用的名称;称呼语则是人们在当事者面前,称呼对方所喊叫的名称。称谓语可再次划分为面称与背称。所以面称就是直接面对他人喊叫的称谓语,背称指谈话对象不在说话现场时被指称的称谓语。

(二)韩语称谓语的概念由于中韩两国语言的异同性,韩语中的“呼称语”相当于汉语的“称谓语”。韩语中对“称谓”概念的范围界定比较模糊。具体定义有以下三个方面:

第一;喊叫对方时使用的名称。朴甲洙在国语呼称的实相与对策论文中提到称呼与呼称、指称等用语,一直以来被视为一体,从不区分它们之间的异同,但称呼与呼称是叫喊的词语;称谓是指称的词语,两者之间互不相同。

第二;提示谈话对方时使用的话语。徐正洙在尊待法的探讨-—现行待遇法的体系和问题的书中指出,喊叫的话语是指叫某人时使用的名称,指示的话语是指称某人时使用的名称,把两者合称为“呼称语”。

第三;指称谈话对象的词语。李无英在礼貌得体的国语呼称语的书中说到呼称是指称某个特定的人,其中包含呼称语与指称语。综上所述,韩语中的“呼称语”是话者当面喊叫听者的名称,“指称语”则是话者指称听者或第三者的名称。所以呼称强调喊叫的行为。由此看来,韩语中“呼称语”的概念应该相当于汉语的“称呼语”,而“指称语”的概念相当于汉语的“称谓语”。

二、对比略论中韩夫妻系亲属称谓语

(一)夫妻之间的称谓语

首先,汉语和韩语都可以应用子女或孙子、孙女的名字来称呼丈夫。例如,汉语中“○○爸爸,○○爷爷”,韩语中“○○,○○ ”,两者意思相同。其次,从上面表格中也可以看到两种语言对丈夫称呼的不同之处。第一,韩语在结婚初期可以称丈夫“○○(先生)”,有孩子后要称丈夫“○○(○○他爸)”。汉语中对丈夫的称呼与子女、年龄毫无关系,夫妻之间都可以直呼双方的名字,表现了汉语亲属称谓语的丰富性与亲切生动感,在这方面韩语比汉语略次一些。不过,韩语也有自己的独到之处,夫妻之间的称谓(面称)会伴随着时间的推移(结婚初期、有孩子后、老年期)而变化。

第二,在他人面前称呼丈夫时,也就是背称。汉语对丈夫的背称十分明确,但韩语丈夫的背称也可以是“(那个人)”“(他)”,像这样的“(那个人)”“(他)”也能用来称呼亲戚、朋友,所以表达意思比较模糊。

免费论文题目: