从语言接触看汉语成语对韩语与其成语的作用 摘 要:在汉语和韩语的语言交流中,处于强势语言的汉语对韩语有着很大的作用,韩语中存在着大量汉字词语,其中也包括成语。汉语成语对韩语及其成语主要作用有:韩民族吸收了汉语成语,并创造了具有自己民族特色的韩源成语,丰富了韩语的词汇汉语及汉语成语的特点还对不少四音节、“述宾结构”的韩语成语产生了很大的作用。
关键词:语言接触;汉语;韩语;成语;结构作用
A View of the Influence of Chinese Idioms on Korean Languageand Korean Idioms from Language
Abstract: In language contact, Chinese, as the stronger language, has influenced Korean greatly. Even nowmany Chi-nese vocabularies and idioms still can be found in Korean language. Chinese idioms have influenced Korean in severalspecific ways. Korean nation haswidely absorbed Chinese idioms, and based on that created Korean idiomswith its owncharacteristics, which highly enriched and diversified Korean vocabularies. The characteristics of Chinese and Chineseidioms have also affected many Korean idioms with four syllables and Chinese grammar structures. Key words: Language contact; Chinese; Korean; idiom; structure influence
语言接触是一个普遍的文化现象。特别是在地理上邻近的国家之间,由于政治、经济、文化诸方面的密切关系,不同语言之间会出现不同程度的接触。中韩邻邦自古以来各个方面都有着悠久的交流历史,因此汉语和韩语的接触也是自然的。语言接触的一个重要结果是语言的相互作用。在这个过程中,处于强势的语言会给予处于弱势的语言较大的作用。一般来说,处于优势文化地位的语言会向其他非优势文化的语言输出借词,从而形成语言上的“占优势或主导地位”和“占劣势”的分别[1](P204)。韩语中存在着的大量汉字词语其中也包括成语,都是由于这样的语言接触而产生的。语言的作用是多方面的,以往有关汉语作用韩语的探讨已有一些成果。在不同的语言-—汉语和韩语的接触中,汉语的成分或特征向韩语扩散或渗透,这种现象使韩语得到丰富、发展和变化[2](P7)。本文从语言接触的角度,着重阐述汉语成语对韩语词汇、韩语成语的音节和语法上的作用。这一探讨将有助于认识汉韩接触中的语言作用的规律,探求语言教学等实际问题。 一、词汇作用从商末周初中韩两国开始政治接触以来,汉字和汉语文以人的交往和书籍的输入为渠道进入韩国。韩国长期以来大胆地接受中国文化以丰富自己的文化。在这样的文化背景下,汉语成语也顺其自然地扎根于韩语。韩国人民不但把汉语成语用于自己的著述之中,还借鉴四字格为主的汉语成语结构把韩语谚语翻译成韩源成语,提高了韩语的表现力,丰富了韩语的词汇。 1.汉语成语的借用在借用现象中词汇的频率比其他任何语言现象都高[3](P70),韩语中借自汉语的成语数量也不少。首先,大量的汉语成语进入朝鲜半岛以后一直沿用到现代,在形义方面都没有发生任何变化,如“安贫乐道”、“沧海一粟”、“唇亡齿寒”、“光明正大”、“狐假虎威”、“虎视耽耽”、“锦上添花”、“牵强附会”、“青出于蓝”、“轻举妄动”、“秋风落叶”、“日就月将”、“森罗万象”、“守株待兔”、“四面楚歌”、“他山之石”、“天衣无缝”、“同工异曲”、“温故知新”、“卧薪尝胆”、“一目了然”、“一叶知秋”等。据笔者统计,在中国成语通检(开封,河南大学出版社, 2002年,此书采用了任意字检索措施,用一个字就能检索出包含这个字的所有成语,这有助于汉韩成语对比检索)和韩国东亚新国语词典(汉城,斗山东亚出版社,2002年)同时出现的汉韩“形同义同”成语是1271条。其次,有一些成语虽然是从汉语直接借用的,但在韩国长期使用的过程中,形式上没有变化而意义变化的,如“百尺竿头”(汉:比喻学问、事业有很高的成就,韩:形容危险到了极点);“络绎不绝”(汉:亦作络驿不绝。形容人、马、车、船等连续不断,韩:联络不断);“喙长三尺”(汉:形容人能言善辩。讥人强言善辩,韩:即使有长的嘴,也不能分辩,引申为自己的过错已经败露,不能隐瞒)。再次,有些汉语成语来到朝鲜半岛以后,意义没有变化而成语组成的成分变化的,其分类如下:●○○○型(第一语素的变化),例“快马加鞭(汉)”与“走马加鞭(韩)”。○●○○型(第二语素的变化),例“十有八九(汉)”与“十中八九(韩)”。○○●○型(第三语素的变化),例“入乡随俗(汉)”与“入乡循俗(韩)”。○○○●型(第四语素的变化),例“大书特书(汉)”与“大书特笔(韩)”。不难看出,这三类成语的主要来源是汉语成语。这是源于中韩邻邦悠久的文化交流而产生的现象。这些来自汉语的成语在朝鲜半岛使用过程中,无论在形式上或者意义上均发生了变化,它们都有利于丰富韩语的词汇。 2.汉语成语的运用韩民族除了欣然地收容言简意赅的汉语成语以外,还创造了具有民族特色的韩源成语。韩源成语,即“韩国制造”的成语。它的来源是多渠道的,有的源于历史事实,如“五方猪尾”(攀龙附凤)、“咸兴差使”(一去不返);有的源于地名,如“汉江投石”(挑雪填井)”、“坡州弥勒”(肠肥脑满)等。朝鲜王朝(1392—1910)世宗1446年创制了“训民正音(也称谚文)”,朝鲜人就有了自己的文字,然士大夫常以汉字为书面语。因此他们不但把汉语成语用在自己的著述之中,而且还借鉴四字格为主的汉语成语的结构把韩语谚语翻译成韩源成语。朝鲜王朝的洪万宗旬五志下说:夫俗言之来,古矣。曾氏传曰:“人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。”太史公苏秦传曰:“宁为鸡口,无为牛后。”贾谊治安策曰:“欲投鼠,而忌器。”此等语皆出于古之鄙谚,而圣贤取而用之,辩士借而为喻。岂不以言虽鄙,而义则通也。本朝鱼也足堂叔权亦以“轺轩马鞭、藁履丁粉、荐门铁犯、纱帽缨子、蒯笠刷子、僧斋胡舞”六语为不相称者之刺。又以“春雨数来、石墙饱腹、沙钵缺耳、老人泼皮、小儿捷口、僧人醉酒、泥佛渡川、家母手钜”八条为无用有害之喻。其余闾巷间日用方言无虑虽百谏,虽妇人小子皆虽知之。言虽贱俚,亦多合于事情,先辈文人或用于疏章、尺牍中,如:“活狗子胜于死政丞”之语卢苏斋用于乞解疏;“独掌不鸣”梁霁湖用于与人书;“忙食噎喉”、“十斫木,无不颠”、“飞者上,有跨者”,许筠亦用于简读,俱载其本集。盖居其方者,自不得不用耳。[4](P284-286)上文中提到的鱼叔权(16世纪在世)、卢守慎(1515-1590)、梁庆遇(1568-?)、许筠(1569-1618)都是著名文章家,其中鱼叔权以吏文(对外用公文体)和汉语口语著称,许筠当过远接使和陈奏副使,又是著名的汉文小说家。随着来源于韩语谚语的成语的出现,几种类似于成语词典的作品也相继而来,如:洪万宗(1643-1725)的旬五志、李氵翼(1681-1763)百谚解、李德懋(1741-1793)洌上方言、丁若镛(1762-1836)耳谈续纂、赵在三(1808-1866)松南杂识•方言类和松南杂识•近取篇等。见于旬五志的韩源成语,如,“臂不外曲”(胳膊总是朝内弯)、“椎轻钉耸”(比喻在上者不严格,在下者就会不顺从,甚至反抗)、“我歌查唱”(自己要说的话,对方先说了起来)、“乌飞梨落”(瓜田李下);见于耳谈续纂的韩源成语,如,“鲸斗虾死”(池鱼之殃)、,韩语毕业论文,韩语论文 |