韩汉翻译过程中状语变化略论[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
在韩语句子中,状语固然不是其最重要的成份,韩语论文,倒是弗成疏忽的主要部门,在句子懂得中施展着无足轻重的感化,对准确懂得句意和意思的精确转达有时乃至起着决议性的感化。跟着中韩两国粹术界交换的深刻,愈来愈多的专家、传授和学者对韩语和汉语在句法构造和互译范畴停止了愈来愈深刻的研究,特别对韩汉说话比较和翻译进程中的成份变更等方面停止了体系的研究,并获得了丰硕的研究结果。然则对韩国语状语翻译进程中的变更的研究其实不多。本论文恰是容身于这一点,对状语在韩汉翻译进程中的变更停止剖析。韩国语和汉语属于分歧语系,句子的构造和成份有分歧的地方。韩国语中状语的地位长短常自在灵巧的,而在在汉语中状语的地位是绝对固定的。韩国语没有补语这一句子成份,而汉语则有补语成份。是以,在韩译汉进程中有时会涌现将状语转换成其他成份的情形。论文中所援用的语料均出自自己在研究生时代所介入的图书翻译。在翻译进程中发明有些状语产生了变更。详细变更为主语、谓语、宾语、定语和补语等句子成份,变更最多的是韩国语状语变更为汉语的补语,韩语论文题目,绝对较少的是韩国语状语变更为定语。翻译者在翻译进程中可以依据须要采用分歧的翻译战略对韩语状语停止处置。

Abstract:

In Korean sentence, adverbial is certainly not the most important ingredients, pour is put into neglect the main departments, in understanding sentences in display a pivotal role, to accurately understand the sentence meaning and meaning accurately convey sometimes even plays a defining role. Along with China and South Korea pure academic exchange of the deep, an increasing number of experts, professors and scholars of Chinese and Korean in syntactic structures and translation category stopped getting deeper research, especially of the Han Chinese speak of comparison and translation in the process of composition change stop system research, and obtained fruitful research results. Study on Korean adverbial in the translation process of change but not much. This article is based on this point, the adverbial in Korean Chinese translation in the process of change analysis. Korean and Chinese belong to different language families, and there are differences in sentence structure. Korean adverbial position is very clever and comfortable, in the position of adverbial in Chinese is absolutely fixed. There is no complement this sentence in Korean, while the Chinese have complement component. Is, in the Han Yihan process sometimes will emerge into the other components of the adverbial. The data are quoted from their participation in graduate library translation. In the process of translation, there are some adverbial clauses in the process of translation. With changes to the subject, predicate, object, attributive, complement sentence elements, change most is Korean adverbial changed to Chinese complement, less is Korean adverbial changes for the attributive. The translator can adopt different translation strategies according to the need to stop the disposal of Korean adverbial in the translation process.

目录:

摘要 4-5 Abstract 5 1. 绪论 7-10 1.1 探讨背景和意义 7-8 1.2 前人探讨 8-9 1.3 探讨措施和结构 9-10 2. 韩汉状语的定义及特点 10-12 2.1 韩国语状语的定义及特点 10 2.2 汉语状语的定义及特点 10-12 3. 状语在韩汉翻译过程中变化 12-22 3.1 状语变化为主语 12-14 3.2 状语变化为谓语 14-16 3.3 状语变化为宾语 16-18 3.4 状语变化为定语 18-19 3.5 状语变化为补语 19-22 4. 结语 22-23 参考文献 23-24 致谢 24-25

免费论文题目: