初级阶段韩国习得汉语副词的中介语略论[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
副词一向是汉语中比拟庞杂的一个词类,韩语毕业论文,对于它的真假归属、外部分类等至今仍存在争议。在对外汉语教授教养中,副词教授教养占领无足轻重的位置,留先生广泛认为副词不难却又经常失足,即便到了高等阶段,留先生还经常在一些经常使用副词上混杂。韩语与汉语有着深挚的汗青渊源,这给韩国留先生进修汉语带来了很多方便,但在进修汉语副词时,韩国留先生却没有甚么捷径可走,照搬母语经常会起到相反的感化。文章经由过程对低级韩国留先生习得汉语副词的中介语的剖析,试图寻觅偏误发生的缘由、先生习得的纪律,为对外汉语副词教授教养供给一些新思绪。论文分为六部门:第一章引论部门对汉语副词和对外汉语副词研究作了简略的回想。第二章引见了韩语和汉语副词的接洽和差别,韩语论文网站,个中具体引见了韩语中的汉字词与汉语的对应关系,并就一些经常使用副词作了简略的韩汉比较。第三章是本文的主体,以中介语实际和偏误剖析实际为基本,借助检索的北京说话年夜学汉语中介语语料库中低级阶段韩国留先生习得汉语副词的中介语,重要对韩国留先生在进修汉语副词时涌现的偏误停止了归类和剖析,并对中介语中的准确成分停止了描述。第四章对罕见的副词偏误停止了总结归结,并剖析了偏误发生的缘由。第五章针对韩国留先生罕见副词偏误发生的缘由,从教材、教员、先生三方面提出了一些建议。结语部门是对文章的归纳综合和总结。

Abstract:

Adverb has always been a complex of Chinese in a lexical category, on its true and false attribution, external classification, etc. there are still controversial. Adverbs teaching occupied pivotal position in the teaching of Chinese as a foreign language, leaving Mr. widely considered adverbs not difficult but often stumble, even to a higher stage, leaving Mr. often in some of the frequently used adverbs hybrid. Has a deep historical origins of Korean and Chinese, this to the South Korean left students studying the Chinese brought much convenience, but in the study of Chinese adverb, the South Korean left Mr. without what shortcuts, copying the mother tongue often will have the opposite effect. This article through process on the lower South Korean left Mr. acquisition of Chinese adverbs of Interlanguage Analysis, trying to find the error reason, MR acquisition discipline, Chinese adverbs teaching to provide some new thoughts. The thesis is divided into six parts: the first chapter is the introduction section briefly recall the research on Chinese adverbs and Chinese adverbs. The second chapter introduces the Korean and Chinese adverbs of contact and difference, the specific introduction of the Korean Chinese characters in the corresponding relationship between the word and Chinese, and on some of the adverbs are often used to make a brief comparison between Han and han. The third chapter is the main body of this , the interlanguage theory and error analysis theory, with the aid of the retrieval of Beijing Language University Chinese interlanguage corpus in the lower stage of Korean leave Mr. acquisition of Chinese adverbs of interlanguage important to South Korea left Mr. in the study of Chinese adverb Chung of bias to stop the classification and analysis, and description of Interlanguage in the accurate components. In the fourth chapter, a summary of the rare adverbs is made up, and the reason of the error is analyzed. The fifth chapter puts forward some suggestions from three aspects of the teaching materials, teachers and students, aiming at the reasons of the rare adverb errors. The conclusion of the article is the summary of the article.

目录:

摘要 2-3 ABSTRACT 3-4 1. 绪论 7-11 1.1 对于汉语副词的探讨 7-9 1.2 对于韩国习得汉语的探讨 9-11 2. 韩汉副词的联系和区别 11-18 2.1 韩语副词概述 11-12 2.2 韩语汉字词中的副词与汉语的关系 12-14 2.3 韩汉常用副词对比 14-18 3. 韩国习得汉语副词的中介语略论 18-41 3.1 中介语理论和偏误略论 18-19 3.2 副词的选择及语料来源 19-21 3.3 常用副词偏误略论 21-37 3.3.1 否定副词:不、没(有) 21-24 3.3.2. 时间副词:已经、曾经、刚刚(刚) 24-26 3.3.3. 常常、常、往往 26-27 3.3.4. 频率副词:还、再、又 27-30 3.3.5. 范围副词:只、都 30-32 3.3.6. 语气、关联副词:就、才 32-33 3.3.7. 程度副词:非常、最、很、真、太、更 33-36 3.3.8. 关联副词:也 36-37 3.4 中介语中的正确成分略论 37-41 4. 常用副词偏误的总结和原因研讨 41-48 4.1 常用副词偏误的总结 41-43 4.2 常用副词偏误的成因 43-48 5. 对韩国汉语副词教学的几点思考与建议 48-52 结语 52-53 参考文献 53-57 在读期间科研成果简介 57-59 致谢 59

免费论文题目: