援用,作为平常生涯中的一种主要的外交手腕,运用规模及其普遍。援用句—般分为直接援用句和直接援用句两种。直接援用句,又叫“引述”,对所援用的原话不做任何修改。直接援用句,即所谓“转述”,转达他人的话,意思是他的,字句是我们的,可以在文字上有所更改,不消引号。比拟直接援用句来讲,直接援用句的运用办法较为庞杂,本文重点研究韩汉直接援用句的比较。本文重要以国语文法、韩国语适用语法、适用古代汉语语法等语法书本及韩国21世纪世宗筹划语估中的直接援用句作为研究对象,考核韩汉直接援用句在表示情势、转换规矩和句型方面的差异。第一章为绪论部门,论述了本文的研究目标和意义;从援用句的界说、分类和构造三个方面引见了后人的研究汗青和为数不多的韩汉援用句的比较研究结果;明白了研究对象和研究办法。第三章重要剖析了韩汉直接援用句转换为直接援用句时在人称、场合、时光名词、趋势动词、称谓词、叹词等方面的变更及差异点。配合点为补文中的人称、时光名词要跟着母文中涌现的人称、时光停止变换或同一;韩汉直接援用句补文中的称谓词、叹词转换为直接援用句时零落等。分歧点重要为:汉语反身代词的运用频率比韩语低,第一人称单数除“我们”,还有“我们”;与韩语‘(?)(?),(?)(?)’对应地汉语词语只要“那边”一个等。第四章从补词句子的四品种型,即陈说句、疑问句、敕令句、共动句的角度停止韩汉直接援用句到直接援用句的转换,经由过程比较找出其雷同点及分歧点。韩语中的补文转换成直接援用句时,终结词尾的阶称一概改成平阶;韩语中的直接援用句停止转换变成直接援用句,然则汉语中的一些直接援用句停止转换以后,对应句型重要为兼语句,这类情形特别涌现在敕令句及共动句中。第五章为结论部门,对各章内容停止总结归纳综合,并提出了尚待处理的成绩。 Abstract: Use as a major diplomatic career in common, and the universal application of scale. The quote is generally divided into direct quote and quote two. A direct quote, also called "quotes", to cite words without any modification. Direct quote, the so-called "ing", to convey the words of others, which means his words is we can be in the text has been changed. Do not quote. Compared with direct quote for, direct quote the use of more complex, this focus on the research of Chinese and Korean direct quote. In this , an important to the mandarin grammar "," Korean for grammar ", the application of ancient Chinese grammar" grammar books and South Korea in the 21st century Sejong planning language assessment directly quoted sentence as the research object, assessment Han Han directly quoted sentence in that situation, transformation rules and patterns of similarities and differences. The first chapter is the introduction part, the discusses the research goal and significance of this , from quote the definition, classification and structure of three aspects introduced the descendants of the research history and number of Korean and Chinese quote comparison research results; understand the research object and research methods. In the third chapter, the analysis of the Chinese and Korean direct quote conversion is a direct quote in person, occasion, time noun, trend verbs, appellation words, interjections, such as change and the differences and similarities. Tie point to fill the person, time noun to follow the mother in the emergence of the person, time stops and transform or the same; Han Han direct quote fill the appellation words, interjections conversion is directly quoted sentence abscission etc.. Important differences: the application of Chinese reflexives frequency is lower than that of the Korean, the first person singular in addition to "we" and "us", and Korean '(?) (?), (?). Corresponding Chinese words as long as "the other side" a. Chapter four fill in the words in sentences of four types, namely Chen said the sentence, interrogative sentences, invoke the sentence, CO moving angle stop Chinese and Korean direct quote to directly quote conversion, through compared to find their similarities and differences. In Korean, fill the text is converted into a direct quote, end termination order that totally changed into order; in Korean directly quoted sentence stop conversion into a direct quote, however Chinese some directly quoted sentence stop after the conversion, the corresponding sentence patterns important statement and, which shaped special emerge in the edict of sentences and verb sentence. The fifth chapter is the conclusion of the Department, the content of each chapter summary summary and put forward to success. 目录: 摘要 7-8 Abstract 8-9 目录 10-11 正文 11-54 参考文献 54-57 附件 57-58 |