因文明配景、说话表达习气及逻辑衔接等须要,免费韩语论文,在对韩语文本停止中译时弗成防止地会涌现单词添加景象。本翻译申报以作家成秀善()散文集孤独的我写给孤独的你中七篇文章为详细翻译对象,针对翻译进程中涌现的增词景象停止了整顿并将其分为语法功效性增词、解释性增词、修辞性增词及逻辑性增词四年夜类。同时,本翻译申报还对各类增词景象的涌现前提、条件及说话后果停止了剖析归纳综合。本翻译申报共分为四个部门,分离为:翻译对象描写、翻译进程简介、增词景象剖析和理论总结。本翻译申报愿望经由过程对孤无限的语料和实例的剖析,韩语论文题目,可以或许测验考试对全部增词纪律停止商量并赞助韩语进修者和翻译喜好者更好地舆解和进修翻译。 Abstract: Because of cultural background, speaking habits and logical cohesion needs, in the inevitable stop when Korean text translation will be add words scene. Translation of the declaration to prose writer Cheng Xiushan () set the lonely I wrote lonely you seven articles of the article with the object of translation, for emerging in the process of translation the amplification scene rectification and the grammatical functions of amplification, explain amplification, rhetoric amplification and logic amplification for the eve of the four class. At the same time, the translation of all kinds of ing the emergence of amplification scene premise, conditions and consequences are analyzed and summarized. This declaration is divided into four parts, the separation: translation object description, translation process introduction, amplification scene analysis and theoretical summary. Translation of the declared wishes through the process of "solitary" unlimited data and examples analysis, can perhaps test of all amplification discipline stop to discuss and sponsored study Korean translation preferences and better geography solution and translation studies. 目录: 韩文摘要 5-6 摘要 6 目录 7-9 正文 9-21 参考文献 21-23 附录 23-70 |