跟着我国改造开放赓续深刻,经济连续、安康、疾速地成长,我国综合国力赓续加强,政治、经济、文明等各个方面的国际来往也日趋频仍。翻译作为世界沟通桥梁的感化愈发地凸起,从事翻译的人员也日趋增多。特别是近几年来从事韩中、中韩翻译的人员数目更是一日千里。然则因为韩汉语法的运用习气分歧,辞汇、语法、修辞等方面差别很年夜,招致对于韩汉翻译进程中成份之间的对应关系没有同一尺度。而且今朝学术界对于韩汉翻译的研究多集中在韩汉翻译技能,说话学比较方面,以韩汉翻译理论为动身点,对谓语变更情形停止考核的论文还不是许多。谓语作为韩汉语法的主要环节,韩语论文范文,在翻译中的感化特别主要。但因为韩语属于阿尔泰语系,是一种黏着语;而汉语属于汉藏语系,是一种孤立语。所以它们在辞汇,语法,修辞等方面的差别很年夜。韩语的谓语和汉语的谓语也有一些分歧的地方,如地位分歧,构成成份分歧等。恰是由于它们这些分歧点,所以就招致了韩汉翻译时谓语不克不及逐个对应,须要做些调剂。研究生时代,韩语论文,笔者在翻译韩国图书的进程中就特殊地存眷了谓语的变更情形,并针对韩汉翻译进程中谓语的变更做了一些研究。本论文经由过程例举笔者在研究生阶段翻译的贸易图书中碰到的一些详细实例,来完全略论谓语在韩汉翻译进程中的变更,并依照变更后的情形停止了分类和总结,终究发明韩语的谓语在翻译为汉语以后会转换为主语、宾语、状语、定语、补语。本论文中,笔者从下班族妈妈一书中的上万个有关谓语变更的例子外面,遴选出一百个具有代表性的案例停止了剖析,个中变更为主语的占8%,变更为宾语的占28%,变更为状语的占36%,变更为定语的占22%,变更为补语的占6%。经由过程对这些变更的剖析,笔者总结出了一些对于韩国语谓语翻译的纪律和技能,为从事下一步翻译任务奠基了基本,同时,笔者也愿望经由过程本论文的研究可以或许为往后从事韩汉翻译的人士带来一些赞助。 Abstract: Along with China's reform and opening up is ceaseless deep, economic continuous, healthy and rapid growth, China's comprehensive national strength is increasing ceaselessly, politics, economy, culture and other aspects of international exchange is becoming more and more frequent. As the role of the bridge of world communication, more and more people are engaged in translation. Especially in recent years the number of personnel engaged in Han Zhong, and translation is a thousand li a day. However because of the Han Chinese law application habits differences, speech vocabulary, grammar, rhetoric and other aspects of difference is very big, cause about the corresponding relations between the components of the Korean Chinese translation process without the same scale. And the current academic circles on Korean Chinese translation research more concentrated in the Korean Chinese translation skills, learning to speak is, in Korean and Chinese translation theory as a starting point, to predicate changes stop assessment is not many. As the main part of Korean and Chinese law, the role of the translator in translation is particularly important. But because the Korean language belongs to the Altai language family, is an agglutinative language; while Chinese belongs to Sino Tibetan, is an isolated language. So they are very different in terms of vocabulary, grammar, rhetoric and so on. Korean and Chinese Predicate predicate also has some differences, such as status differences, composition differences etc.. Precisely because of these differences, so leads to the Korean Chinese translation when the predicate cannot one to one correspondence, need to do some adjust. Graduate student age, the author in the translation process of Korean books on special concern the predicate of the changes and change to the predicate in the Korean Chinese translation process do some research. In this , through some detailed examples encountered in the process the author cited at the graduate school level translation of the book trade to complete analysis predicate in the Korean Chinese translation in the process of change, and according to the change of situations a classification and summary, finally invented Korean predicate in the translation to Chinese later transforms as the subject, object, adverbial, attributive, complement. In this , the author from the work moms, "a Book of tens of thousands on the predicate change example outside, the selection of a hundred with representative case to carry on the analysis, the medium change subject accounted for 8%, change as the object of accounted for 28%, change as adverbial accounted for 36%, change is accounted for 22% of attributive, change to complement accounted for 6%. Through the analysis on these changes, the author summarizes the discipline and skills about translation of Korean predicates, engaged in a translation task laid the basic, at the same time, I also wish through the process of the research can may be back in the translation between Chinese and Korean people to bring some sponsorship. 目录: |