呼兰河传的朝(韩)语译介探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
呼兰河传创作于1940年月。20世纪末被当选为百年百种优良中国文学图书,并在二十世纪中文小说百强中排名第九位。于21世纪的2006年及2007年在韩国初次被译介,成为讫今为止唯一的两部朝(韩)语译本。本文将以呼兰河传韩语译本中的年夜量语料资本为基本,过细剖析文本中的可研究资料,从比拟文学的文学翻译和文明研究立场,从5个部门来进一步论述译介学实际的应用。在第一部门绪论中综述了萧红研究状态。第一节是国际萧红研究,重要经由过程数据统计办法引见了论题的国际研究现状;第二节是国际朝鲜族文学界萧红研究,重要从朝文版文学史中的萧红研究和萧红著作译介研究两方面停止考核研究;第三节是韩国的萧红研究,重要从韩国的中国古代文学史、研究论文及萧红著作的韩语译介三个方面停止考核研究。第四节引见了笔者的写作目标及研究办法。第二部门是呼兰河传创作、译介的社会文明语境。第一节是小说发明的社会文明语境。第二节是小说译介的社会文明语境,重要从译介语境状态、译者及对原著的懂得、译者的翻译目标及翻译准绳三个方面停止考核研究。第三部门是从翻译说话学视角切入译本研究。重要从成语翻译、体词翻译、谓词翻译、象声词翻译四个方面临译本停止考核研究。第四部门是文明译象的译介剖析。重要从文明名词译介、西南方言译介、熟语译介及古诗译介四个方面停止比拟剖析。第五部门是译者的发明性起义。重要从译本情势构造、语句误译景象及漏译景象三个方面停止剖析研究。最初是结语部门,对整篇内容作以综述。本文试图以萧红的长篇小说呼兰河传的韩译天职析为中间,在实际评论辩论与个案剖析的联合中,经由过程比较剖析,运用相干译介学实际,将翻译文本置于中韩两国相干的平易近族文明语境中停止解读,对译本研究中涌现的成绩,停止多维实际研讨,使读者进一步懂得文学著作的接收与流传进程中涌现的一系列的文明景象及其发生的缘由。经由过程本文研究可增进中韩两国的文学文明交换,有助于懂得两国的文明差别与配合点,从而增进文学翻译理论与实际研究成长。

Abstract:

"Hulan River" was created in 1940 years. At the end of twentieth Century was elected as "one hundred years of excellent Chinese literature book", and in the "Twentieth Century Chinese novels hundred" ranked ninth. In 2006 and 2007 in twenty-first Century was introduced in Korea first, become so far only two dynasties (Han) language translation. This paper will be of story of the Hulan River in Korean version of corpus capital as the basic and detailed analysis to the text of the research data, from the comparative literature translation of literary and cultural studies position, from five departments to further discusses the translation practice. In the first part of the introduction, this paper summarizes the research status of Xiao Hong. First section is the research of Xiao Hong's international, by process data statistical methods to introduce the topic of international research present situation; the second section is Xiao Hong International Korean literature research, important from the Korean version of literary history in Xiao Hong's research and Xiao Hong's works translation studies two aspects to stop the assessment research; the third section is South Korea's Xiao Hong's research, from three aspects of South Korea in ancient China history of literature, research papers and Xiao Hong's works of Korean translation to stop the assessment research. The fourth section introduces the author's writing objectives and research methods. The second part is the "Hulan River" creation and translation of social civilization context. The first section is the social and cultural context of the invention of the novel. The second section is the fiction translation in the context of social civilization, important from the translation context state, the translator and the original know, translators and translation principles three aspects stop assessment research. The third section is the study of translation from the perspective of the translation of speech. From the translation of idioms, translation, translation, nominal predicate onomatopoeia translation four aspects of translation examination research. The fourth part is to analyze the translation of translation as the civilization. An important translation and civilization from the southwest dialect translation, translation of noun idioms and poetry translation in four aspects: a comparative analysis. The fifth sector is the translator's invention of the uprising. From the three aspects of the situation and the important structure, and omission scene statement mistranslation scene analysis. The first part is the conclusion, which summarizes the whole content. This paper attempts to in Xiao Hong's novels of the Hulan River Korean translation duty analysis for intermediate, in actual comment debate and case analysis of the combination, through comparison analysis by coherent translation theory, translation interpretation of a text placed in China and South Korea coherent plain near family civilized language environment, achievement of translation studies in the emergence of a stop multidimensional explore practical, enables readers to further understand the literary reception and spread in the process of the emergence of a series of cultural phenomenon and its reason. Through the process of this study can enhance the exchange of literary and cultural exchanges between China and South Korea, help to understand the differences and cooperation between the two countries, thereby enhancing the theory of literary translation and practical research and development.

目录:

免费论文题目: