摘要 5-6 Abstract 6 第一章 绪论 8-21 1.1 萧红探讨近况 8-10 1.2 国内朝语萧红探讨 10-15 1.3 韩国的萧红探讨 15-20 1.4 探讨目的、意义及措施 20-21 第二章 呼兰河传创作、译介的社会文化语境 21-28 2.1 小说创作的社会文化语境 21-22 2.2 小说译介的社会文化语境 22-28 第三章 呼兰河传译本的语言学视角略论 28-38 3.1 成语译介略论 29-32 3.2 体词译介略论 32-35 3.3 谓词译介略论 35-37 3.4 象声词译介略论 37-38 第四章 呼兰河传译本中文化意象的译介略论 38-53 4.1 文化名词的译介略论 39-48 4.2 东北方言译介略论 48-49 4.3 熟语译介略论 49-52 4.4 古诗译介略论 52-53 第五章 译者的创造性叛逆 53-67 5.1 译本形式结构略论 54-55 5.2 语句误译略论 55-63 5.3 漏译现象略论 63-67 结语 67-69 参考文献 69-70 致谢 70-71 附录A (攻读学位期间发表论文目录) 71-72 附录B 72-74 附录C 74-100 |