在经济和文明日渐全球化的明天,说话作为文明的负载体也出现出趋同的趋向。从"toufu"、"kungfu"到比来的风行语‘’Diaosi"和"you can you up",愈来愈多的中文表达逐步被东方世界接收。如许的趋同情势因翻译而生成,又对翻译加以反感化,便利译者停止直译,保存原辞意象,有助于作为弱势文明的西方文明在东方流传。自莫言取得诺贝尔文学奖以后,全球掀起一股翻译莫言著作的高潮。笔者作为韩英汉复语同传的先生,同时控制韩语和英语。中韩两国文明邻近,中美两国文明相远,经由过程比拟莫言著作韩文译文和英文译文所采用的翻译战略的分歧,研讨在全球化配景下文明远近对于文明负载词的翻译战略的作用。传统的翻译研究重视剖析译文与原文的功效对等性,本论文从社会文明学角度,聚焦剖析翻译战略选择面前的文明缘由,经由过程比拟译文商量中、美、韩之间的文明差别,从而加深对分歧文明的研究与懂得。笔者经由过程比拟年夜量译例,剖析中、美、韩在宗教神话文明、鄙谚文明、平易近俗文明、人名与地名文明的差异。经由过程在这些方面的比拟,可以一瞥中、美、韩在以上方面的文明剪影。固然中韩文明邻近,中美文明相远,但这类文明间隔正由于文明全球化招致的文明趋同情势而逐步减少。另外,莫言小说有浓烈的魔幻实际主义颜色,描写手段荒谬、奇异,书中充斥莫言式的夸大比方修辞,对于莫言式比方修辞的翻译战略有零丁一章的剖析。论文还对韩语语体变更对翻译战略选择的作用停止了零丁一章的剖析。笔者经由过程分类比拟发明,固然中韩两国文明邻近,译者在翻译专著名词上偏向于直译,但跟着文明全球化过程的加速,英文中也涌现许多对应中国宗教、文明的专著名词,使得英文在翻译有关宗教神话类的中文辞汇时,也能找到对应的辞汇,采用直译的措施。并且在这类翻译进程中,译者也起到了向东方国度流传西方思惟的感化,从而更进一步推动文明全球化,使得更多的西方文明输出和移植到东方文明,为往后的中-英翻译奠基更好的文明基本。终究,笔者总结了韩文译者和英文译者所习用的翻译战略,和选择面前的文明缘由。经由过程此总结,笔者进一步加深了对韩国和美国在宗教、神话、平易近俗心思、汗青等方面的懂得。经由过程比较韩文译文和英文译文,笔者在感触感染到文明远近对于翻译战略选择作用,同时也有许多不测发明。愿望这些发明可以或许为中文小说的翻译供给一些参考和自创。 Abstract: In the economic and cultural globalization of tomorrow, speaking as a civilization of the load body is also a trend of convergence. From "toufu", "Kungfu" to the "Diaosi" you "" and "can you up", more and more Chinese express is gradually being received by the Oriental world. Such as the convergence of the situation because of the formation of translation, but also to the translation of the anti - effect, to facilitate the translator to stop the literal translation, save the original image, to help the Western civilization as a weak civilization spread in the east. Since Mo Yan won the Nobel prize for literature, the world has set off a wave of translation of Mo Yan's works. The author as Han Yinghan Fuyu Si Mr, Korean and English at the same time control. Adjacent to the civilization of China and South Korea, the Sino US culture is far, through compare the process of Mo Yan's works of Korean translation and English translation of the translation strategy differences of in globalization under the background of civilization far and near on the influence of culture loaded words translation strategy. The traditional translation studies pay more attention to the effectiveness of the translation and the original text. This thesis focuses on the cultural reasons of the culture in the perspective of social civilization. The author through compare a large number of translation examples, analysis, the United States, South Korea in the similarities and differences between the religious and mythological civilization, saying civilization, plain nearly customs of civilization, personal and place names of civilization. Through the comparison of these aspects, we can be a glimpse of the civilization of the United States and South Korea in the above aspects. Although China and South Korea civilization, the United States and China civilization is far, but this kind of civilization is due to the cultural globalization caused by the convergence of civilizations and gradually reduced. In addition, Mo Yan's novels have strong magical realism color, descriptive method of absurd, exotic, book full of Mo Yan exaggerated such as rhetoric, about Mo Yan style such as rhetoric translation strategies are individually chapter analysis. The Korean style change influence on translation strategy selection is analyzed in a separate chapter. Through the process of classification and comparison, although China and South Korea are close to the culture, the translator in the translation of the words in the translation, but with the acceleration of the process of globalization, the Chinese language has emerged many of the Chinese religion, civilization, so that the English translation of Chinese words in the translation of the words, but also to find the corresponding vocabulary, the use of literal translation method. And in this kind of translation process, the translator also played a role in the western thinking to the East, so as to further promote the globalization of civilization, so that more of the Western civilization and the transfer of the Oriental civilization, for the future of the Chinese - English translation of a better. Finally, the author summarizes the Korean translator and the translator English conventional translation strategy, and choose the reason in front of civilization. Through this summary, the author further deepened the understanding of South Korea and the United States in religion, mythology, folk customs, history, and so on. Through comparing Korean translation and English translation, the author in the feeling infection to civilization far and near influence on the selection of translation strategy and many accidents invention. The wish that these inventions may provide some reference and reference for the translation of Chinese novels. 目录: |