摘要 3-5 Abstract 5 致谢 8-9 第1章 绪论 9-13 1.1 探讨问题和目的 9 1.2 相关探讨 9-11 1.3 假设 11-12 1.4 探讨措施 12-13 第2章 文化与翻译 13-32 2.1 宗教神话文化与翻译 13-22 2.1.1 实例略论 13-21 2.1.2 小结 21-22 2.2 人名文化与翻译 22-24 2.2.1 实例略论 22-24 2.2.2 小结 24 2.3 俗语文化与翻译 24-27 2.3.1 韩国的俗语文化 24-25 2.3.2 实例略论 25-27 2.3.3 小结 27 2.4 民俗文化与翻译 27-32 2.4.1 实例略论 27-31 2.4.2 小结 31-32 第3章 中式比喻修辞的韩英翻译策略对比 32-38 3.1 实例略论 32-37 3.2 小结 37-38 第4章 韩语语体关于翻译策略的作用 38-43 4.1 韩语尊敬语体与伴语 38-40 4.2 押韵的翻译 40-42 4.3 拟声词的翻译比较 42-43 第5章 结论 43-47 5.1 文化远近对翻译策略的作用 43-44 5.2 意外发现 44-46 5.2.1 中英文词汇可能更加对等 44-45 5.2.2 英文译文在俗语和人物对话的翻译上更加忠实 45 5.2.3 韩语注释更多 45-46 5.2.4 韩语强化儒家思想 46 5.2.5 韩语语体作用表达的内容和形式 46 5.3 总结 46-47 参考文献 47 |