中韩法学术语等价探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
跟着新兴家当的成长,中国专利法的位置也日益主要。在国际的海内投资者来讲,更以专利法为保护本身权益的掩护伞。是以针对中韩专利法公用术语的研究有益于更多的韩国人懂得中国的专利法。本论文在综述翻译等价,司法术语概念的研究基本上,韩语论文题目,针对中国专利法韩语译文停止研究剖析,韩语毕业论文,以计量措施导出与中国专利法公用术语的对应的韩国公用术语。按照中韩两公法学术语的形状组成措施具体停止比较研究,考核译文与原文能否完成翻译上的等价关系。本文由四个部门组成。第一部门绪论里重要论述本文的研究配景,先行研究,研究规模和办法。第二部门从两个学派即说话学派,外交学派的不雅点动身论述了雅各布森的说话意义和对等实质,卡特福德的情势对应和文本对应,奈达形状等价和静态等价,科勒的5种分歧类型的对等等翻译等价不雅点。依据这些翻译实际,讲述了直译与意义的翻译办法。第三部门综合阐述了分歧学者对司法术语的概念,并联合这些学者的不雅点界定了本文所要研究的司法术语的规模,进一步讲述了司法术语的特点和组成办法。第四部门也是本文的最主要的部门。从中国专利法韩文译文中导出的术语和原文中的对应术语,以词,派生词,复合词,习用句的层面长进行比较研究。论证了翻译等价实际中的形状等价和意义等价。也从中国专利法韩文译文中验证了直译和意译办法的可行性。

Abstract:

Along with the emerging growth of the house, Chinese patent law is more and more important position. In the international domestic investors, with patent law to protect the rights and interests of the umbrella cover itself. It is a study of the common terms of patent law in China and South Korea that is beneficial to more and more Koreans understand China's patent law. This paper in summary of translation equivalence, judicial concepts in the study, according to Chinese patent law Korean translation to carry on the research analysis, corresponding to the measurement method is derived with the Chinese patent law common terms of Korea common terms. In accordance with the form of the Korean and Chinese legal terms of the two methods to stop the comparison of the specific research, assessment and the original text can complete the translation of the equivalence relationship. This paper consists of four parts. The first part of the introduction of the important discussion of this paper, with the king, the first study, research scale and approach. The second part from the two schools that speaking school, School of diplomacy not Ya starting point discusses the Jacobson sense to speak of and peer-to-peer essence, Catford's situation and the corresponding text corresponding, Nida's equivalent of shape and static equivalence, Kohler's five different types of, the translation equivalence indecent. According to the translation practice, the translation methods of literal translation and meaning are narrated. The third sector comprehensively elaborated the different scholars of legal term concept, and combined these scholars indecent point defined the purpose of this paper is to study the legal term scale, further tells the story of the characteristics of legal term and composition methods. The fourth sector is the most important sector of this paper. In word, derived words, compound words, idiomatic sentence level length comparative study from the corresponding terms derived in Chinese patent law the Korean translation of terms and the original. The equivalence of form and meaning in translation equivalence is proved. Also the feasibility of literal translation and free translation to verify from the patent law China Korean translation.

目录:

摘要   4   朝鲜语摘要   5-6   目录   6-7   正文   7-49   参考文献   49-51   附件   51-52  

免费论文题目: