跟着社会经济的成长,韩中之间的交换愈来愈频仍,在文明、教导、迷信等方面的接洽也日趋增多。是以,能用韩语与汉语两种说话自在沟通的人才需求愈来愈多。特殊在影视文明方面,不只对于两国的交换施展侧重要的感化,并且汉语翻译教室上能应用一些风趣、新颖的题材,加倍是韩国的先生有用进修中文。但是,韩国片子的中文字幕翻译却存在着较多成绩。本文以韩国片子异常主播为例,详细剖析影视中的特色及片子的中文字幕翻译中存在的成绩,并研讨这些成绩发生的缘由,同时经由过程韩国粹生的翻译试验与问卷查询拜访,提出实在可行的汉语影视翻译成绩研究及误译处理计划。全文共五章,韩语毕业论文,重要内容以下第一章是绪论部门,扼要地引见了研究意义、研究现状、成绩的提出及研究目标和办法。第二章是韩国片子中文字幕误译研究部门,重要综述了翻译的实际及界说、影视翻译的特色、作用字幕翻译的身分及影视翻译的战略。第三章是异常主播中文字幕翻译的误译剖析部门,以异常主播为例,详细地剖析了韩国片子的中文字幕翻译中存在的诸多成绩,重要从辞汇、语法、白话体、文明、翻译技巧上的误译停止详细、深刻的略论。第四章是韩国粹生的片子翻译课程设计及试验部门,研讨影视翻译成绩发生的缘由。本章以两逻辑学习汉语的韩国粹生作为试验对象,停止了一项详细的片子字幕翻译试验查询拜访。经由过程对两名受试翻译内容过细而深刻的剖析,笔者总结了韩国粹生在汉语进修中存在的成绩,提醒了影视翻译教导的主要性及需要性。问卷查询拜访成果显示,先生激烈建议开设影视翻译等相干课程,并提出了相干的课程请求,笔者停止了翻译课程设计和试验。第五章是结论部门,对全文停止了归纳综合和总结,并指出了论文存在的缺乏与后续研究的偏向。笔者愿望经由过程本文的研究,韩语论文,可以或许标准韩国片子的中文字幕翻译,加倍有用地流传韩国文明,真正架起一座韩中文明交换的桥梁,特别增进韩国片子在中国的普遍流传。别的,也愿望本研究可以或许增进影视翻译加倍切近两国文明并对设置翻译课程的兴趣机能起到优越的感化,以造就更多优良的翻译人才。 Abstract: Along with the development of economy and society, the exchange between Korea and China is becoming more frequent, in culture, education, science and other aspects of contact is also increasing. So, can use two kinds of Korean and Chinese speaking communication demand more and more comfortable. In the film and television special civilization, not only affect the exchange between the two countries on their side of the classroom, and Chinese translation can use some interesting and novel themes, especially South Korea's Mr. useful learning Chinese. However, the South Korean film Chinese subtitle translation there are still many achievements. The South Korean film "abnormal anchor", for example, existing in the detailed analysis of film and television and the characteristic of film subtitle translation achievements, and to explore the reason of these problems, simultaneously via Korea quintessence students translation test and questionnaire, visit and put forward practical Chinese film translation study the problem and mistranslation treatment plan. This paper consists of five chapters. The first chapter is an introduction to the following important departments, briefly introduces the research significance, research status, achievements and research objectives and measures proposed. The second chapter is the Korean film subtitles translation research departments, it is important to review the characteristics of translation practice and definition, film translation, subtitle translation of identity and audiovisual translation strategy. The third chapter is the abnormal anchor "Chinese subtitles translation mistranslation analysis department, to the abnormal anchor" as an example, detailed analysis of the Korean film subtitle translation in the presence of many problems, important rhetoric from the vocabulary, grammar, vernacular, civilized and translation skills of mistranslation stop detailed and profound analysis. The fourth chapter is the movie translation course design and test department of Korean students, explore the reasons of film translation achievements occurred. This chapter to two logic learning Chinese Korea student as the test object, stop the a detailed film subtitle translation test investigation. Through the process of two translation content is meticulous and profound analysis, the author summarizes the quintessence of Han students exist in Chinese learning achievements, reminded of audiovisual translation teaching and need. Survey results showed that the questionnaire inquiry, Mr. keen recommended the creation of film translation and other related courses, and put forward the request of coherent curriculum, the author stopped translation course design and test. The fifth chapter is the conclusion and comprehensive department, summarized the summary to the full text, and pointed out the lack of the existence of bias and follow-up research. The author wishes through the research process of this paper can perhaps Korea standard film subtitle translation, double useful popular Korean culture, a Korean Chinese civilization exchange bridge, especially to promote South Korean film in China is widespread. Else wishes this research can probably improve the film translation double closest China civilization and the interest function of translation curriculum setting up to superior effect, to create more excellent translation talents. 目录: |