韩国电影的中文字幕翻译问题探讨与课程设计一以非常主播为例(2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

中文摘要   8-10   ABSTRACT   10-11   第一章 绪论   12-17       1.1 选题意义   12-13       1.2 文献综述   13-14       1.3 探讨内容及措施   14-17   第二章 对于翻译理论及影视翻译探讨   17-25       2.1 翻译的定义及理论   17-18       2.2 电影字幕翻译的特点   18-20           2.2.1 口语体   18           2.2.2 时间和空间的制约性   18-19           2.2.3 可读性   19           2.2.4 大众性   19           2.2.5 综合性   19-20       2.3 电影字幕翻译时要考虑的因素   20-22           2.3.1 电影的类型   20-21           2.3.2 接受者   21           2.3.3 影片的限制   21           2.3.4 电影的多元符号环境   21-22           2.3.5 外在因素   22       2.4 电影字幕翻译策略   22-25           2.4.1 翻译技术上的策略   23-24           2.4.2 内容及文化上的策略   24-25   第三章 非常主播中文字幕误译略论   25-50       3.1 词汇上的误译   26-33           3.1.1 专有名词上的误译   27           3.1.2 韩语中的汉字词的翻译误译   27-30           3.1.3 其他词汇选择的误译   30-33       3.2 语法上的误译   33-37           3.2.1 韩语和汉语的语序比较   35-37       3.3 口语体使用上的误译   37-39       3.4 文化异同上的误译   39-43           3.4.1 称呼语的误译   39-41           3.4.2 熟语的误译   41-42           3.4.3 俚语的误译   42-43       3.5 翻译技术上的误译   43-45           3.5.1 省略不当产生的误译   43-44           3.5.2 增加内容导致意思不恰当   44-45       3.6 其他误译   45-46           3.6.1 不符合统一性   45-46           3.6.2 疏忽引起的误译   46       3.7 非常主播误译问题小结   46-50   第四章 针对韩国学生的电影翻译课程设计及实验   50-70       4.1 电影字幕误译的原因略论   50-52           4.1.1 误译产生的普遍原因   50-51           4.1.2 电影字幕误译的原因   51-52       4.2 解决电影字幕误译问题的措施和对策   52-54           4.2.1 在翻译过程中要掌握一些基本准则   52-53           4.2.2 加强影视翻译课程,培养优秀的翻译人才   53-54       4.3 面向韩国学生的翻译课程设计及实验   54-68           4.3.1 翻译课程的设计方案   54-55           4.3.2 翻译课程的实验   55-57           4.3.3 实验结果略论   57-68       4.4 实验结果对教学的启发   68-70   第五章 结语   70-72   注释与参考文献   72-76   附录   76-78   致谢   78  

免费论文题目: