中文摘要 8-10 ABSTRACT 10-11 第一章 绪论 12-17 1.1 选题意义 12-13 1.2 文献综述 13-14 1.3 探讨内容及措施 14-17 第二章 对于翻译理论及影视翻译探讨 17-25 2.1 翻译的定义及理论 17-18 2.2 电影字幕翻译的特点 18-20 2.2.1 口语体 18 2.2.2 时间和空间的制约性 18-19 2.2.3 可读性 19 2.2.4 大众性 19 2.2.5 综合性 19-20 2.3 电影字幕翻译时要考虑的因素 20-22 2.3.1 电影的类型 20-21 2.3.2 接受者 21 2.3.3 影片的限制 21 2.3.4 电影的多元符号环境 21-22 2.3.5 外在因素 22 2.4 电影字幕翻译策略 22-25 2.4.1 翻译技术上的策略 23-24 2.4.2 内容及文化上的策略 24-25 第三章 非常主播中文字幕误译略论 25-50 3.1 词汇上的误译 26-33 3.1.1 专有名词上的误译 27 3.1.2 韩语中的汉字词的翻译误译 27-30 3.1.3 其他词汇选择的误译 30-33 3.2 语法上的误译 33-37 3.2.1 韩语和汉语的语序比较 35-37 3.3 口语体使用上的误译 37-39 3.4 文化异同上的误译 39-43 3.4.1 称呼语的误译 39-41 3.4.2 熟语的误译 41-42 3.4.3 俚语的误译 42-43 3.5 翻译技术上的误译 43-45 3.5.1 省略不当产生的误译 43-44 3.5.2 增加内容导致意思不恰当 44-45 3.6 其他误译 45-46 3.6.1 不符合统一性 45-46 3.6.2 疏忽引起的误译 46 3.7 非常主播误译问题小结 46-50 第四章 针对韩国学生的电影翻译课程设计及实验 50-70 4.1 电影字幕误译的原因略论 50-52 4.1.1 误译产生的普遍原因 50-51 4.1.2 电影字幕误译的原因 51-52 4.2 解决电影字幕误译问题的措施和对策 52-54 4.2.1 在翻译过程中要掌握一些基本准则 52-53 4.2.2 加强影视翻译课程,培养优秀的翻译人才 53-54 4.3 面向韩国学生的翻译课程设计及实验 54-68 4.3.1 翻译课程的设计方案 54-55 4.3.2 翻译课程的实验 55-57 4.3.3 实验结果略论 57-68 4.4 实验结果对教学的启发 68-70 第五章 结语 70-72 注释与参考文献 72-76 附录 76-78 致谢 78 |