本文是一篇翻译项目申报。翻译项目标原文为韩国及西南亚地域的萨满世界(第一章)的翻译项目申报,作者是Daniel A。 Kister。第一章的重要内容是对韩国萨满教的摸索,侧重引见韩国萨满或灵媒不凡的生涯经历,摸索这些不凡经历所需的禀赋若何与常人的能力一同协作,经由过程固特典礼(gut),为人们驱魔除病,改良人们的生涯。文本的翻译有助于国际学者懂得韩国和西南亚地域的萨满世界,为停止相干研究供给赞助。申报分为四部门,第一部门为引言部门,免费韩语论文,重要引见翻译项目标配景,目的和意义和翻译申报的框架。第二部门为原文配景引见,包含对原文的略论和作者的相干配景常识的引见。第三部门为翻译进程中碰到的难点和重点,和采用的翻译办法。第四部门为翻译申报的小结,韩语毕业论文,总结从此翻译项目中取得的经历和经验,和进一步须要商量的成绩。申报从“功效对等准绳”动身,联合剖析宗教文明英语的说话特色及其功效感化,摸索“功效对等”实际对宗教类文本翻译所起到的指点感化,并在这一准绳的指点下采取直译、意译、增译法、省译法与拆分法等翻译办法对原文停止处置。 Abstract: This article is a translation project report. Translation of the original text for the "South Korean and western South Asian region of the shaman world" (the first chapter) of the translation project to declare, the author is A Daniel. Kister. The important content of the first chapter is the exploration of Korean Shamanism, focuses to introduce Korean shamanistic or psychic extraordinary career experience, and explore these extraordinary experience required endowment how ordinary people work together through the process of solid special ceremony (gut), people exorcism except disease, benign and people's life. Text translation helps international scholars to understand the shaman world in South Korea and South West Asia. The declaration is divided into four departments, the first sector is the introduction of the Department, an important introduction to the translation of the target background, purpose and meaning and translation of the declaration of the framework. Second departments for the original description of the introduction, including the analysis of the original text and the author's knowledge of the introduction of the relevant background. The third section is the difficulty and emphasis in the process of translation, and the translation methods adopted. The fourth sector for the translation of the summary of the declaration, summed up the experience and experience in translation projects, and further need to discuss the results. Reporting from "functional equivalence" principle to start, combined with analysis of religious civilization English speech characteristics and function of probation, groping "functional equivalence" of religious text translation to the guidance effect, and under the guidance of the principles adopted literal translation, free translation, translation, province translation method and resolution method translation of the original text to stop the disposal of. 目录: 中文摘要 4-5 Abstract 5 第一章 引言 8-10 1.1 项目背景 8 1.2 项目目标 8 1.3 项目意义 8-9 1.4 项目结构 9-10 第二章 原文背景 10-14 2.1 对于作者 10 2.2 对于原文 10-14 2.2.1 原文版本 10 2.2.2 主要内容 10-11 2.2.3 原文文本略论 11-12 2.2.3.1 原文结构略论 11-12 2.2.3.2 语文语言特征 12 2.2.4 小结 12-14 第三章 翻译难点、翻译理论、翻译策略和措施 14-21 3.1 翻译难点 14 3.2 翻译准备 14-15 3.3 翻译措施 15-20 3.3.1 理论基础:奈达的“功能对等论” 15 3.3.2 措施及策略 15-20 3.3.2.1 根据文体选择词义 15 3.3.2.2 直译与意译 15-17 3.3.2.2.1 直译 16 3.3.2.2.2 意译 16-17 3.3.2.2.3 直译与意译兼用 17 3.3.2.3 增译法与省译法 17-19 3.3.2.3.1 增译法 17-18 3.3.2.3.2 省译法 18-19 3.3.2.4 合并法与拆分法 19 3.3.2.4.1 合并法 19 3.3.2.4.2 拆分法 19 3.3.2.5 被动句译法 19-20 3.4 小结 20-21 第四章 总结 21-23 4.1 翻译经验 21 4.2 翻译教训 21-22 4.3 仍待解决的问题 22-23 参考文献 23-24 附录 1 原文 24-45 附录 2 译文 45-60 致谢 60 |