韩译中长句翻译措施探讨一以韩国公司质量管理指南书翻译实践为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-05-05
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
最近几年来跟着中国改造开放水平的进一步加深,中两国间的经济商业协作关系日趋成长,在华中国投资建厂的企日渐增多,韩中翻译的需求日新月异。特别是在中国的韩资公司,公司外部的高层治理人员绝年夜部门为韩国人,在与中国员工沟通及公司培训中,精确的翻译促使中国员工更好地舆解韩国公司的文明,更快懂得韩国公司的各项轨制,从而顺遂完成任务。统不雅韩国的公司轨制体裁的一个最年夜的特色就是:定语长、复句多、句子长。长句给舌人在翻译进程中划分句子重要成份,精确翻译带来极年夜的艰苦。笔者普遍搜刮各类材料,发明对长句的韩翻中研究材料极其匮乏。是以,笔者选择了一篇典范的充斥长句的韩国公司运营体系运营指南书停止翻译,翻译进程中普遍自创英翻中的长句翻译实际与技能,浅析了韩翻中的长句翻译办法。翻译理论申报分为四个部门:第一部门为翻译项目综述,韩语论文题目,引见了翻译的配景、目标与原文的构造及说话特色。第二部门为翻译进程引见,分离引见了翻译前的预备,翻译进程及若何确保翻译质量。第三部门为长句案例剖析,此部门中具体引见了针对原文中涌现的长句,韩语毕业论文,笔者的剖析及根据翻译实际翻译的译文。翻译长句的办法年夜致分为三种,分离为次序法,分译法和从新组正当。第四部门为翻译理论感触,论述了笔者对全部翻译进程的所感,及针对翻译进程中涌现的成绩的处置办法和本次翻译的收成。翻译理论的目标是愿望经由过程本次对韩译中长句翻译办法的研究,对今后的韩翻中的长句翻译任务带来些许赞助。

Abstract:

In recent years along with China's reform and opening up level to further deepen, between China and South Korea economic and commercial cooperation relationship grows increasingly, in China to invest and build factories in China of Korean enterprises increasing, the demand for Korean Chinese translation with each passing day. Especially the Korean enterprises in China, outside the enterprise high-level administrator must Nianye sector for Koreans, with China employee communication and training of enterprises, accurate translation prompted Chinese employees better geographical civilization of South Korean enterprise solutions, faster know Korean companies of the rail system, thus the smooth completion of the task. Is one of the biggest characteristics of the indecent Korea enterprise system genre: attributive long, complex sentences, long sentences. Long tongue to people dividing sentence an important component in the process of translating, accurate translation brought great hardship. The universal search of all kinds of materials, the invention of Han Fanzhong research materials on long sentences is extremely scarce. To, the author chooses a model of long sentences full of South Korean companies operating system operation guide book translation, the translation process generally own English translation of long sentences translation theory and skills of the Korean translation of long sentences. The theory of translation is divided into four departments: the first part is a summary of the translation project, which introduces the translation of the background, the target and the original structure and the characteristics of the language. The second section is the introduction of the translation process, the separation of the preparation before the translation, the translation process and how to ensure the quality of translation. The analysis of the third sector for the case of long sentences, the Department detailed introduced the for emerging in the original sentences, the author analysis and according to the actual translation translation translation. Translation of long sentences way roughly divided into three types, separation order method, the method and the new group as. The fourth section is the translation theory, discusses the author's sense of the whole translation process, and the results of the translation process and the results of the translation of the harvest. The goal of translation theory is desire through the process of Korean translation of long sentences in the translation method research, to Han Fan in the future of the long sentence translation task to bring some sponsorship.

目录:

摘要   4   韩文摘要   5-6   目录   6-7   正文   7-23   参考文献   23-88  

免费论文题目: