近年来,随着中韩两国在经济、教育、科技领域合作的广泛开展,中韩两国高校间的相互交流也与日俱增,从事高校外事韩语翻译的工作人员除了承担大量的笔译及口译之外,还应具备基本的外事礼仪。下面从三方面解析高校外事韩语翻译工作的特点。一、笔译工作1·协议翻译的特点(1)注意词义的理解和选择,确保准确性。译文准确主要是指精准无误的表达原文的含义,传递原文信息。无论文学翻译还是其他文本的翻译工作,无不要求翻译的准确性,然而,关于协议翻译而言,准确性则具有特别重要的意义。频繁使用教学词汇是高校间协议的主要用词特点,由于这些词汇通常涉及到教学与教学管理方面的知识,翻译时应从教学专业角度准确把握这些词汇的含义。(2)把握协议语言的行业特性,体现协议的规范性与严肃性。协议文本不仅具有很强的专业性,而且还有其明显的行业特征和基本范式。一份规范地道的用词在语言上表现为正式书面体;在句式上主要限于完整的陈述结构;在篇章结构上则呈现高度的程式化。可以说,除了译文准确、严谨之外,协议翻译还要符合行业规范要求。高校间的协议主要使用教育专业用语以及相关的法学词汇,语言组织也相对正式,其目的是为......(论文页数是:2页) ,韩语专业论文,韩语论文 |