对于重叠词的探讨,中韩两国学者的探讨视角存在异同:中国学者主要从重叠词的范围,语法意义及功能等方面进行考察,而韩国学者则更关注于重叠后的形态及音韵变化。探讨方向不同必然对两国第二外语学习者造成一定的困扰,笔者通过对两国重叠名词收集整理后发现,名词重叠后在形态及意味上存在相通性,具体略论有如下几点:一、中韩重叠名词形态对比中国语方面:1.AA型:爸爸,饭饭,条条,年年以上例子主要为单音节重叠名词。“爸爸”是表示称呼的重叠名词。“饭饭”主要是儿童用语。“条条”的重叠名词在语义上发生了转移。“年年”这类词既可以承担名词的功能又可以承担量词的功能。2.AABB型:方方面面,上上下下,风风火火,口口声声上述例子为双音节重叠名词。“方方面面”和“上上下下”的词根为“AB”,即“方面”和“上下”,“风风火火”和“口口声声”的词根不是“AB”而是“AA”和“BB”,即“风风”和“火火”,“口口”和“声声”。3.AAB型:毛毛虫,娃娃鱼,泡泡糖上述列举的重叠名词的中心语都是“B”即“虫”,“鱼”,“糖”,而“AA”成分主要对中心语的形态特征起到修饰或限定的影响。4.ABB型......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,韩语毕业论文,韩语论文 |