【摘 要】本文对韩语中的汉字词含义进行了一定的说明并提出了对韩汉语词汇的教学策略,指出应将词本位与语素教学法相结合,同时展开了针对韩国语中汉字词偏误略论及要点略论,包括同形同义词及用法错误略论、异形同义词及用法错误略论、同形异义词成因及用法偏误略论这三个方面。 中国论文网 【关键词】韩语汉字词 对外汉语 对韩词汇教学 文化交流 【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2017)13-0065-02 随着我国的综合国力逐渐提高,对外联系的不断加强,使我国在世界上的文化作用力日益深远,海外的学汉语热潮持续升温,这使得我国的对外汉语教学取得了巨大的发展,韩语毕业论文,对外汉语培训项目取得了显著成果。其中,韩国作为我国重要的邻国之一,与我国的经济文化交流十分密切,汉语学习培训得到了广泛的重视。自古以来,中韩两国就是一衣带水的友好邻邦,由于受到了汉文化的深刻作用,许多来源于古代中国的词汇在现代韩语体系中占据较大比例。因此关于以韩语为母语的学习者而言,学习汉语应优先从词汇入手,这启发我们在对韩汉语教学中应注重词汇教学法,从而提高教学效率。 一 韩语中汉字词的含义概述 这里所指的汉字词,强调的是能够使用汉字记录的词汇,即根据汉字字义及构成方式所创造的词汇。从源头上来说,其中既包括直接从汉语中引入的词汇,也包括利用汉字自行创造的词汇,这些词汇是构成韩语词汇体系的重要基础,并与本民族语言密切融合。这在日本、韩国、越南等汉字文化圈的各个国家中都有明显的表现,虽然这些国家并不使用汉语,但汉字却能够作为一种记录方式,存在于本民族语言文化体系当中。在韩语词汇当中,汉字词的比例更是高达70%左右,其中以专业化名词居多。所谓汉字词,其实并非都与汉语有直接关系,当汉字文化已成为韩语词汇体系的一部分时,也有许多根据汉字的造词规律和结构特点而新创造的词汇。 二 对韩汉语词汇的教学策略 1.将词本位与语素教学法相结合 第一,单一词本位教学法的局限性。在长期以来的词汇教学实践当中,词本位教学模式往往被过度抬高,而语素教学则相对重视不足。但随着教学实践的推进,词本位教学模式的缺陷也逐渐暴露出来,如措施不够集中,教学效率较低,需要大量的记忆等等。在这样的教学背景下,为改善语言教学质量,减轻学生的词汇学习压力,语素教学法的重要性开 始逐渐为人们所认知。在开展语素教学的过程中,应充分考虑到汉语构词的特点及规律,从中提炼语素,以达到理解式词汇学习的目的。关于汉语词汇而言,其本身具备较强的易于拆分、组合的特点,因而可将构词法作为语素教学依据,并在掌握复合词素语义的透明度的基础上,强调语素与语素之间的关联性及规律性,从而使语素能够自由拆分,并以此为依据对复合词的要素进行略论。在充分利用已学语素的同时,可对近义词进行词义辨析,从而能够对生词进行扩展学习,提高词汇记忆水平。当然,关于刚刚入门的学习者而言,词本位教学法仍然不可或缺。为了能够快速掌握基本的表达,并能够适应一种陌生的语言系统,就必须对词的发音、字形及语义进行了解和记忆,这样才能逐渐建立起系统的表达概念。同时,在日常语言交流过程中,词汇也同样是最基本的单位,因此在初学阶段强调词本位教学法有着明显意义,不仅能够帮助学习者抓住词汇所表达的实际概念,也有利于其迅速切换语言思维。 第二,语素教学法的优势。当前,越来越多的对外汉语教师开始重视语素教学法的使用。在展开词汇教学的过程中,通过略论词汇中所包含的语素能够快速地引导新词,并将其与已掌握词汇进行辨析,从而使词汇量得到提高。语素教学法的关键之处就在于理解复合词素的透明度。如果复合词在语义上透明度较高,则称为透明词,这类词汇可为新词提供语义线索,同时,配合构词法的学习,才能使学习者真正掌握语素的构成规律。例如,“亲眼”一词分别由“亲”和“眼”两个语素构成,且这两个语素的透明度较高,易于组合,能够与其他语素合成不同语义的词汇,有多个义项。如“亲”可构成亲自、亲身、亲妹妹、亲进等,“眼”可构成眼珠、眼泪、眼眶、眼角等等。在上述新构成的词汇中,亲自、亲身中包含的语素“亲”在语义上与亲眼一词相同,都是表达自己直接做某事的意思。但在亲妹妹一词中,语素“亲”所表达的意思是具有血缘关系,亲切中则代表的是关系良好,这与“亲眼”中相同语素所代表的义项完全不同。在教学过程中,如果不能将同一语素的多个义项进行充分的讲解,不对不同义项的搭配措施进行示范,学生就很可能出现混淆,如误认为“亲生”一词的意思为“自己亲自生的”,给词汇学习带来诸多不便。 2.针对韩国语中汉字词偏误略论及要点略论 第一,同形同义词及用法错误略论。所谓同形同义词,指的是与相对应的汉语词汇在语义上相同或相近的韩语汉字词。这类词数量较大,用途广泛,因而能够为以韩语为母语的学习者提供极大的方便,在学习汉语的过程中具有明显优势。因此,在同形同义词的学习当中,极少出现语义用法不清的现象,出现的错误大多集中在语法及常用搭配等方面。例如“一上高三就在紧张生活过”一句,应在“生活”一词后加“中”,同时应将“过”改为“度过”,而由于核心词汇“生活”一词可与韩语词汇完全对应,因而这一句并未出现语义方面的错误。为此,对外汉语教学中应侧重对同形同义词微妙差别的辨析,并在细小差别的基础上强调其词语搭配准则,从而避免使用不当。 第二,异形同义词及用法错误略论。所谓异形同义词,指的是韩语汉字词当中与汉语词汇在语义上相同,但在汉字记录上有一定异同的词汇。异形同义词包括以下几种情形:第一,由古今异同造成的语素分配不同。例如汉语“朋友”一词,在韩语的汉字记录中表达为“亲故”,而在中国古代,“故”这一语素正是代表“友情”的意思;再如“药店”一词,韩语为“药局”,也同样是因为古代以“局”来代表商业经营场所。第二,词汇结构不同。如汉语中的“药丸”,在韩语中为“丸药”,汉语中的“白糖”,在韩语中是“白霜糖”。第三,结构理据不同。例如汉语中使用“驾驶”一词,意在强调人对车辆的控制,而相同的意思在韩语中则是“运转”,更倾向于车辆系统构造决定了车辆的运动。在这类词汇的学习中,最常见的错误就是语义的混淆,将韩语汉字词中的意思直接照搬至汉语句子的表达当中。例如,“同学家有只小狗,这小物件真可爱”,此句中的“物件”应改为“东西”,很显然,这一句出现错误的原因在于将“物件”与“东西”的意思相等同,在汉语当中,韩语论文网站,“东西”一词可带有某种感情色彩,从而表达对人或物的爱憎,这与“物件”一词在感情色彩上具有较大差别。 第三,同形异义词成因及用法偏误略论。除了异形同义词,同形异义词也是学习者经常混淆的内容之一。在构词过程中,由于理据不同,或是构词法选择的不同,常常会使相同的汉字组合分别表达着不同的意思。例如汉语中的“药水”一词,在相同字形的韩语词汇中的意思是“矿泉水”,由于矿泉水中富含矿物质,因而韩国人认为其具有一定的药效。再如,汉语中的“新闻”一词,在相同字形的韩语词汇中的意思为“报纸”,因为新闻最早是以报纸作为传播的载体,因而报纸在很大程度上等同于“新闻纸”,而韩语中表达“新闻”这一概念的词汇则是源自英语的外来词,采用音译的方式构成。因而在同形异义词的学习中,语义上的错误出现得更为频繁。例如“我病故是前晚喝了太多烧酒”,这个句子的错误原因就在于未能正确理解“病故”一词的意思,在汉语中,“病故”即“因病去世”,因此语素“故”再此表达的是“故去、已去”的义项,而在韩语中“病故”这一词汇,语素“故”取的是“原因”这一义项,因而在学习中易发生混淆。 为了减少上述词汇使用的错误,对外汉语教师应对韩语汉字词与汉语词汇的对应情况进行分类整理,将相同类型进行集中归纳,通过大量造句的方式,避免语义混淆情况的发生。 三 结论 本文通过对高职院校韩语汉字词与对韩词汇教学进行深入的研讨和略论,指出在目前的对外汉语教学实践中,加强对韩词汇教学措施探讨的重要性。本文对韩语中的汉字词含义进行了简要的概述,并在此基础上,展开了对韩汉语词汇的教学要点略论,提出了在对韩词汇教学中应注意的主要问题。 参考文献 [1]刘枫.从HSK同素逆序词看对外汉语词汇教学[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与探讨版),2017(3) [2]齐晓峰.韩国语汉字词的母语迁移与教学对策――以《韩国语》中的双音节汉字词为中心[J].北京第二外国语学院学报,2017(2) [3]向航.韩国人学汉语的偏误略论及相应的对韩汉语教学法[J].现代语文(语言探讨版),2017(8) [4]朴金凤.韩语中的“汉字词”及其教学法探究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2017(1) [5]杨吉春.对外汉语词汇教学应以常用基本层次范畴词汇教学为中心[J].民族教育探讨,2017(3) 〔责任编辑:林劲〕 |