语言是人进行思维和认知的工具,语言的异同,从一定意义上讲是不同民族对客观世界的认知异同。语言存在异同,不同的语言必定反映出不同的思维特点,而思维是翻译实践活动的基础,不同文化背景的人在思维方式及考虑问题的角度上异同则更大。因此,在翻译过程中,不仅要考虑到词汇、句法结构、文化背景的不同,更要注意思维方式在翻译中起到的重要影响。当前,关注思维方式与英汉、汉英翻译关系方面的探讨较多,而对于中韩或韩中翻译中采用思维方式的理论较少,本文立足于翻译思维理论,试从中国人的传统思维方式出发寻找中韩翻译的措施和技巧,以期在中韩翻译理论以及翻译工作方面起到抛砖引玉的影响。 (13)诚心诚意:성심성의 (14)千辛万苦:천신만고 (二)历史典故的翻译策略 1.直译 韩国和中国都属东方文化圈,具有东方文化的特征,韩国从很早以前就受到了中国文化的作用。汉语的很多历史典故、在韩语里也存在,遇到这样的典故时可以采取直译法。 (15)愚公移山,改造中国,厉家寨是一个好例。(《汉朝翻译理论与技巧》) 우공이 산을 옮기는 정신으로 중국을 개조하는 면에서 려가채는 하나의 좋은 례로 된다. “愚公移山”是出自《列子·汤问》的寓言故事。现比喻做事情有毅力,不怕困难。这个寓言故事韩国人从很早便开始接触,愚公移山已成了韩语中的一个成语,所以采取直译法是完全可行的。 (16)方鸿渐牛性,不吃周家送来的东西。方遁翁日记上添了一条,笑儿子要做“不食周粟”的伯夷叔齐。(《围城》) 홍점은 황소고집을 부리며 주씨댁에서 가져온 료리를 먹지 않았다. 방둔옹은 일기에 《주나라의 낟알을 먹지 않는》 백의와 숙제가 되였다고 아들을 비웃었다. “不食周粟”出自《史记·伯夷列传》,孤竹国国君的儿子伯夷和叔齐坚持不吃周朝的粮食,后来死在首阳山上,被后人奉为守节义的典范。这是广为流传的故事,韩国人对此也非常了解。因此译者把这个典故直译过来译文读者也能充分感受典故的内涵。 2.注释 由于汉语中的文史典故充满了丰富多彩的想象,翻译时如果正确意义的传达没有受到阻碍,就应尽力保留民族文化。如果保留民族文化却使译文读者无法领会其意义,这时就需要以注释的方式对特定的文化背景进行解释。 (17)我知道这种女人路数多,有时用得着她们,这就是孟尝君结交鸡鸣狗盗的用意。(《围城》) 난 저런 녀자들은 수가 많아서 때로는 리용할수 있다는걸 알고 있어요. 맹상군이 어중이떠중이들과 친교를 맺는것도 바로 이런 속셈이 있어서인거지요. “鸡鸣狗盗”,见于《史记·孟尝君列传》。战国时,齐国孟尝君被秦国扣留。他的一个门客装作狗,夜里潜入秦宫,偷出本已献给秦王的狐白裘献给秦王的爱姬,才得释放。孟尝君深夜到函谷关,城门紧闭,他的另一个门客学公鸡叫,骗开城门,才得脱险逃回齐国。后来用“鸡鸣狗盗”比喻微不足道的技能。对于这个典故韩国人并不熟悉,但译文却直译了“孟尝君”,对孟尝君本人没有任何解释,然后再意译了“鸡鸣狗盗”,这样容易使读者对孟尝君产生疑惑或误解。译者或者对孟尝君加一些解释性的述语,或者只解释成语不解释“孟尝君”的意思。但为了起到文化传达的目的对“孟尝君”进行简单的解释更好。 (18)方鸿渐看见教师里一个像教国文的老头子一面扇扇子,一面摇头,忙说“这个‘洋’当然指‘三保太监下西洋’的‘西洋’而说,因为据《大明会典》,鸦片是暹罗和爪哇的进贡品”。(《围城》) 홍점은 선생님들 가운데서 국문을 가르치는듯한 로인이 부채질을 하면서 머리를 흔드는것을 보고 얼른 뒤말을 이었다. 《여기서 말하는 외국이란 두말할것도 없이 에서의 서양을 두고 말하는것입니다. 왜냐하면 에 따르면 아편은 샴과 지바의 공물이기때문입니다.》 三保太监,本姓马,小字三保,明代初年入宫为太监,后归燕王朱棣,因随朱棣起兵“靖难”有功,赐姓郑,升为内官太监,深受朱棣信赖,被委以出使海外的重任。“郑和下西洋”是中外交通史上最伟大的事件之一,但韩国人并不熟知,所以有必要对郑和这个人物作简单的解释。 3.简化 有时候直译会使译文读者不知所云,注释会使文章过于冗长,这时可以简化翻译,即把典故的核心意思翻译成简练的韩语。这虽然起不到文化交流的影响,韩语论文,但可以正确传达原意,即保留内容,舍弃形式。 (19)柔嘉干笑道:“哦,原来是这个道理!只有你懂他的意思了。毕竟是好朋友,知己知彼!……”(《围城》) 유가가 억지웃음을 웃고나서 《오, 알고보니 그때문이로군요! 그의 마음을 알아주는건 당신뿐이군요. 서로의 마음을 알고 있는걸 보니 단짝친구가 다르긴 다르군요!…》 “知己知彼”出自《孙子·谋攻》:知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。“知己知彼”指对自己的情况和对方的情况都有透彻的了解。韩国人对“知己知彼,百战不殆”非常熟悉,从很早开始便用音译的形式使用。在这里译者采用了保留核心内容的方式。 (20)你这话给我父亲听见,该说“孺子可教”了。可是你将来要做官,这种乡下姑娘做官太太是不够料的,她不会帮你应酬,替你拉拢。(《围城》) 자네 말을 우리 아버님한테 들려주면 《젊은이가 싹수가 있어서 재능을 전수해줄만하다.》고 말씀하실거야. 그렇지만 자네가 앞으로 벼슬을 하게 되면 그런 시골처녀는 관리의 마누라감으로는 되지 못할거네. 자네와 함께 사교계에도 나서지 못할것이고 자네를 위하여 사람들과 교섭하지도 못할것이네. “孺子可教”见《史记·留侯世家》:相传汉初三杰之一的张良,曾步游下邳圯上(即桥上)遇一老人,老人将所穿的鞋堕入桥下,命张良取而穿上,张良按照老人所说的做了。老人说:“孺子可教矣!”后均指年轻人有出息,可以把本事传授给他。译者把“孺子可教”的解释内容翻译了过来,以此来表达了典故的含义。 以上例子都采取了简单化的翻译措施,这种翻译措施虽然失去了原文固有的部分文化内涵,但保留了原文的主旨。当然,既忠实于原文又保留文化内涵的翻译措施是最恰当不过的。 四、结语 汉语和韩语属于不同语系。由于地理、历史、经济、文化等因素的不同,中韩两国人有各自不同的思维方式,汉语和韩语也呈现出各自不同的特点。 本文试着从翻译思维的角度研讨了汉韩语言翻译策略,但限于本人能力,没能更详细地、深入地讨论两个民族的思维方式,而且在翻译策略上也没有太大的突破。从思维方式入手探讨翻译理论,使翻译理论更上一层台阶,还有待付出更大的努力。 (本文受到上海海洋大学博士科研启动基金的资助,[项目编号:A-2400-10-0117]。) 附注: 中韩文翻译资料: [1]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1991.리철준 역.포위된 성.[M].북경: 민족출판사,1996. [2]毛泽东选集(3)[M].北京:人民出版社,1956.모택동선집(3)[M].북경:민족출판사,1970. [3]谢冕,洪又诚.中国当代文学著作[M].北京:北京大学出版社,1995.김영빈,김종수 역.중국당대단편소설집[M].북경:민족출판사,1985. [4]太平武.汉朝翻译理论与技巧[M].北京:中央民族大学出版社,1999. [5]李龙海.中韩翻译理论与技巧[M].北京:国学资料院,2017. 参考文献: [1]张光明.英汉互译思维概论[M].北京:外语教学与探讨出版社,2017. [2]张岱年,成中英.中国思维偏向[M].北京:中国社会科学出版社,1991. [3]杨国枢.中国人的思维方式[M].台湾:本土心理学探讨. [4]中野美代子.中国人的思维模式[M].北京:中国广播电视出版社,1992. [5]吾淳.中国思维形态[M].上海:上海人民出版社,1998. [6]申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2017. [7]李奎泰.韩国人的意识结构[M].韩国:新元文化社,2017. [8]钱穆.中国思想通俗讲话[M].北京:生活·读书·新知 三联书店,2017. [9]李龙海.中韩翻译教程[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2017. [10]伍铁平.语言与思维关系新探[M].北京:上海教育出版社,1990. [11]刘卓吾.翻译理论与实践[M].北京:外语教学与探讨出版社,1998. [12]威廉·冯·洪堡特著,姚小平译.论人类语言结构的异同及其对人类精神发展的作用[M].北京:商务印书馆,1999. [13]刘宓庆.英汉对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992. [14]司显柱.论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J].外语学刊,1999,(2). [15]全国中外语言文化比较学会.从汉英语篇略论看思维方式的差别[A].中外语言文化比较新视野[C].延吉:延边大学出版社,2017. [16]关世杰.浅谈中国人与英美人思维方式的异同及汉字在其成因中的影响[A].刘海平.中美文化的互动与关联[C].上海:上海外语教育出版社,1997. (李海英上海海洋大学外国语学院201706) |