【摘要】称谓语是语言的一个重要组成部分。称谓语不仅意味着人与人的相互辨认,更是人与人相互交流的开端。称谓语的使用得当与否直接作用交际的效果。不同语种的称谓语都与各自的民族文化相互作用,相互制约,汉语和韩语都具有各自的特点。正因为如此,掌握称谓语就比较困难,特别是对外语学习者来说更加容易受母语的作用而产生语言用法的错误。本文以容易混同的中韩称谓语为中心,通过对中韩对应称谓语词汇使用范围和统一汉字词的使用意义对比探讨,了解两国称谓语的相似点和不同点。希望此探讨关于中韩两国的语言学习者更准确地掌握和使用彼此语言中的称谓语有所帮助。 中国论文网 【关键词】称谓语;容易混同;使用范围;意味异同 【中图分类号】H1 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4309(2017)04-0029-2 自古以来,韩国和中国一直受着传统儒教文化的作用,因此在语言使用方面也具有许多相似之处,称谓语也不例外,但是从传统社会到现代社会的发展过程中,曾经使用过的一部分词汇被保留下来,另一部分则被新生词所取代。每一种语言的称谓语都反映着使用这种语言的人们的社会结构方式、思维方式、民族文化和民族心理特点。因此,学习韩国语中正确选择并正确使用称谓语却是不简单的事情,并且,关于外国学习者来说,受母语的干涉,在使用韩国语的称谓语时,会经常失误,或者由于错误的使用了称谓语而谈话过程中的误会,更会让许多学习者在学习过程中混乱称谓语的使用措施。因此,学习正确使用韩国语的社会称谓语将是教学过程中的难点之一。本探讨,将这一难点作为基础,针对中国学习者,以容易混同的中韩称谓语为中心,从两个方面(即中韩对应称谓语词汇使用范围和统一汉字词的使用意义)进行对比探讨,由此,对正在学习韩国语的中国学习者起到一点帮助的影响。 一、中韩对应称谓语 (一)“老师、先生”与“” 韩语的“”属于职业称谓语与通称称谓语,与职业称谓“”对应的汉语职业称谓是“老师”,与通称称谓“”对应的汉语通称称谓是“先生”。职业称谓语的老师是对任教人员的称呼,但在汉语中并不只限关于任教人员,其使用范围则更广泛,对有专业技术或在某个领域中起模范影响的人都可称呼为老师。通称称谓语“”可对所有男性及女性使用。例如韩语中男女探讨生们彼此互相称呼“”。与此不同的是汉语的“先生”则主要是对男性使用。. (二)“教授”与“” 韩语中“”是指在大学任教的老师。只对在大学任教及探讨专门学术的人使用,目的是为了与初、中、高学校的任教老师区别开。也就是说职衔是助教、副教授或是专职讲师的都可称之为“”。与之不同的是汉语的“教授”是职称,只对大学教师使用。也就是称呼正教授及副教授“教授”,而不称呼讲师“教授”。并且在使用倾向中,韩语教授的使用范围比汉语的“教授”更广。对中国的大学教授也如初、中、高中里的教师一样称呼为“老师”。 (三)“师母”与“” 汉语中“师母”是对老师或上司夫人的称谓语,但韩语中“”的使用范围要广泛的多。韩语中“”用在称呼长辈的夫人、陌生人的夫人或是公共场所内所有已婚的女性。所以韩语的“”属于通称称谓语,汉语的“师母”则属于拟亲属称谓语。 (四)“老板”与“” 与韩语的通称称谓语“”相对应的称谓语是“老板”。在使用韩语通称称谓语“”时,有为了改善关系而有意识抬高对方的意义,汉语的“老板”则没有这种深层含义。 (五)“女士”与“” 汉语中“女士”一般是对女性的尊称,韩语中“”则是对有社会地位或有名声的女性使用,一般对年龄在40岁以上的女性使用。 (六)“同学”与“” 韩语“”与汉语“同学”是称呼所有在校学习的人,称呼对象相同但使用范围不同。汉语“同学”与韩语“”是在所有学校里老师对学生的称呼。与姓名结合的形式最常被使用,偶尔在不知道学生名字时也被单独使用。“同学”在初次见面彼此并不熟悉的同期生之间也使用,但韩语“”并不这样使用。 (七)“伯伯、伯父、叔叔、大叔”与“,” “,”与“伯伯、伯父、叔叔、大叔”都是拟亲属称谓语,相对应的是对年长男辈的称呼,而在汉语中对比自己年长的父亲一辈人则称呼“伯伯、伯父、叔叔、大叔”。最大的不同点是韩语的“”带有否定性意义,但汉语的“叔叔”并不带有否定的意义。 (八)“大妈、大娘、阿姨”与“,” “,”与汉语的“大妈、大娘、阿姨”都是拟亲属称谓语,主要相对应的是对已婚妇女称呼的概念意义。韩语“,”是所有年龄层的说话者对已婚妇女或是中年层妇女使用的称呼,汉语中如果对方是自己母亲一辈的就可以称呼为“大妈、大娘、阿姨”。在使用倾向中韩语的“”带有否定意义,而汉语的“阿姨”则不带有否定意义。 (九)“哥哥、姐姐”与“,” “,”与“哥哥、姐姐”是对与自己年龄相似或比自己年长人的称呼。韩语中根据说话者的性别分别称呼为“”和“”,“”和“”,韩语论文网站,而在汉语中则没有这样的区别。特别是汉语中的“姐姐”没有现代韩语中“”的使用范围大。使用倾向中“哥哥、姐姐”主要是年幼说话者在使用,成人说话者则更多称呼“哥、姐”。韩语的使用上则并没有这样的区分。 (十)“喂”与“” “”与“喂”都是在接电话时使用的用语,也是在较近距离为引起对方注意所使用的称呼。但在使用后者用法时“”与“喂”的使用倾向有所不同。因为“”是有礼貌的表达,所以对长辈也可以使用;而“喂”是没有礼貌的表达,会引起对方的不愉快,所以对长辈或不熟悉的人不能使用。 二、汉语与韩语中存在的称谓语意味异同 即使是在汉语与韩语中都统一存在的汉字词在实际使用上还是有不小的异同。下面将试着比较汉语与韩语统一汉字词的使用意义。 (一)韩语与汉语中都存在的汉字称谓语 “经理”/“” 中:公司负责人。 韩:负责企业里钱款出纳或物资管理等的人。 “老婆”/“” 中:妻子,老婆 韩:女性老者 “书记”/“” 中:政党、团体等组织的负责人。 韩:负责文书或记录等的一般事务。 (二)只在韩语中存在的汉字称谓语 “”/“书房” 中:读书用的房间 韩:对丈夫土气的称呼词。过去是加在没有官职的男人姓氏后称呼的词。加在晚辈女性丈夫姓氏后称呼的词。例:,。 “”/“总角” 韩:未婚男子 在汉语中没有“总角”这样的语汇。 “”/“总长” 韩:大学的头儿(长) 汉语中“总长”这一称谓语只在“北洋军阀时期”使用过,现在并不使用。 “”/“判事” 韩:法院的审判官 汉语只没有“判事”这样的语汇。 “”/“室长” 韩:某个机关内带“室”字部门的头儿。 汉语中没有“室长”这样的称谓语。 (三)只在汉语中存在的称谓语 “亲家” 中:儿子的丈人、丈母或女儿的公公、婆婆 韩:娘家、出嫁女子的老家 “师弟” 中:师傅或徒弟。同门的后辈。比自己年龄小的师傅的儿子或父亲的徒弟 韩:师傅和徒弟。韩语中作为称谓语使用。 “大家” 中:有名的专家代名词,代指一定范围里的所有人。 韩:学问或技艺等专业领域中杰出的人 汉语中,代名词“大家”是在一定范围里称呼所有人时使用的称谓语,但在韩语中并不这样使用。 综上所述,本探讨对中韩两国语言的称谓语进行对比略论,帮助母语是汉语的韩国语学习者在学习社会称谓语时克服母语的干扰,正确理解和应用韩国语称谓语,但是还是存在着缺陷。由于两国称谓语的数量庞大无法做到一一具体略论,只限定了使用频度较高的进行了考察,因此,没有对更广泛的称谓语进行共时和历时的探讨。笔者将继续不断努力地补充自己的知识上的不足点。 【参考文献】 [1].,1994. [2].,1999. [3]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,韩语论文题目,2017. [4]称谓大辞典[M].北京:新世界出版社,1991. [5]..,2017. [6]迟丽娜.·.延边大学硕士学位论文,2017. 【作者简介】蒋亚男(1984- ):山东淄博人,烟台南山学院外国语学院助教。 |