韩语中汉字词的翻译措施-以《基础韩国语1-4》为例[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

按照来源,韩语词汇可分为:固有词、汉字词、外来语三种。固有词是朝鲜民族自古以来就使用的词汇,汉字词则是借用中国汉语以及日本汉字词或是用汉字所创造的词。汉字词在韩国使用年代久远,其比重约占韩语总词汇的一半以上,且与中国使用的汉语有着非常密切的对应关系。自1992年中韩建交以来,两国间的政治、经济、文化往来不断扩大,民间交往更是日益频繁。这使得作为沟通手段的翻译需求量大幅增加。由于韩语中的汉字词与中国汉字词形同义似,韩语论文网站,在翻译过程中容易将其理所当然地译为与之相对应的中国汉字词的语义。然而韩语中的汉字词与中国汉字词又并非都是一一...

按照来源,韩语词汇可分为:固有词、汉字词、外来语三种。固有词是朝鲜民族自古以来就使用的词汇,汉字词则是借用中国汉语以及日本汉字词或是用汉字所创造的词。汉字词在韩国使用年代久远,其比重约占韩语总词汇的一半以上,且与中国使用的汉语有着非常密切的对应关系。自1992年中韩建交以来,两国间的政治、经济、文化往来不断扩大,民间交往更是日益频繁。这使得作为沟通手段的翻译需求量大幅增加。由于韩语中的汉字词与中国汉字词形同义似,在翻译过程中容易将其理所当然地译为与之相对应的中国汉字词的语义。然而韩语中的汉字词与中国汉字词又并非都是一一对应的关系,这就导致了在翻译过程中看似简单的汉字词却出现大量误译的情况。
  本文考察了韩语中汉字词的发展与特点,并将中韩汉字词进行了比较,韩语论文,根据两者间的共性与异同探讨了与其相对应的翻译措施与技巧,以求在翻译过程中减少误译的出现,并对中韩两国的语言学习者提供一定的参考价值。借鉴了前人的探讨成果,对韩语中汉字词的发展情况及特点进行了研讨,并将中国汉字词与韩语中的汉字词进行了对比探讨,提出了一些自己的见解。并在对两种语言的对比探讨基础之上对韩语中汉字词的翻译措施与技巧进行了考察。研讨了汉字词的来源、发展及其特点;对中韩汉字词进行了比较略论,并按其形态及其意义进行了分类;根据韩语中汉字词的词义特点,提出了具体的翻译技法。把汉字词的探讨与翻译实践相结合,解决了汉字词在翻译中因不与汉语完全对应而出现的误译问题,为中韩两国的翻译人员及语言学习者的语言学习提供了一定的参考。因作者水平有限,论文中尚有许多不足之处,恳请各位专家、老师指正。

免费论文题目: