功能翻译理论下的韩语新闻标题误译略论[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着中韩关系的飞速发展,两国的政治经济文化交流日益密切,在这一背景下两国的信息交流也日趋密切。新闻作为信息载体为中韩两国提供了交流的平台,韩语论文网站,关于在社会中信息的传播起到了非常重要的影响。新闻标题具有自身独特性的语言特点,作为新闻之窗新闻标题概括了整个新闻的大意。新闻主要由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻标题是一则新闻的灵魂,导语和背景虽然可以灵活处理但是标题是必须有的元素。标题集中和概括了新闻最主要的内容,它是新闻的窗户,为读者呈现整篇新闻内容的大意,哪怕不阅读新闻内容也能了解其主要意思。新闻标题不仅仅起着传递...

随着中韩关系的飞速发展,两国的政治经济文化交流日益密切,在这一背景下两国的信息交流也日趋密切。新闻作为信息载体为中韩两国提供了交流的平台,关于在社会中信息的传播起到了非常重要的影响。新闻标题具有自身独特性的语言特点,作为新闻之窗新闻标题概括了整个新闻的大意。新闻主要由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻标题是一则新闻的灵魂,韩语论文范文,导语和背景虽然可以灵活处理但是标题是必须有的元素。标题集中和概括了新闻最主要的内容,它是新闻的窗户,为读者呈现整篇新闻内容的大意,哪怕不阅读新闻内容也能了解其主要意思。新闻标题不仅仅起着传递信息的功能,其最为重要的一个特点是吸引读者注意力。由此可见新闻标题的翻译的重要性。但是我们经常接触到的一些翻译过来的新闻标题往往会存在着一些大大小小的误译,这不仅会作用读者对新闻的理解,甚至会给两国信息交流造成障碍。本探讨的目的主要在于消除两国信息交流的障碍,促进两国共同发展。德国的功能翻译理论为本文的探讨提供了非常重要的指导影响。该理论强调文本的功能和翻译的目的性,翻译不是与原文文本保持一致,而是目的的对等。翻译是在目标语境中为某种目的及目的受众而产生的文本。本文在功能对等翻译理论的指导下,通过对几类主要误译现象进行略论并提出改善方案,从而为译者提供参考以减少译者出现误译的情况,提高翻译质量,为中韩之间的交流减少障碍。
  本探讨分为四个部分:第一章简单介绍探讨目的、意义以及该课题的探讨近况和探讨措施。第二章概括了功能翻译理论的概念及其发展历程、理论的意义和运用、对新闻标题翻译的指导影响,为后文的探讨略论提供理论基础。第三章中以近期朝鲜日报和东亚日报中出现的误译为例来略论具体的误译情况。本章将误译主要分为语言类误译和文化类误译两大类,并分别针对这两大类误译展开略论。第四章在功能翻译理论的指导下针对两大类误译类型提出改善方案。在前人探讨的基础上结合自身的理解提出一套新闻标题翻译步骤,希望本翻译步骤能够为译者提供参考,减少误译。

免费论文题目: