摘 要:翻译是一门常留有遗憾的艺术。《译学辞典》 对误译的解释是:对原著错误的翻译,在思想意义上或文字上背离原文,通常是由理解或表达不当造成的。误译的产生有其主客观原因,也有主观原因。就新闻而言,客观上讲,由于新闻讲求时效性,记者或新闻译稿人通常在时间紧的情况下工作,因此容易产生对原文不求甚解、对译文不及细审的情况;主观上讲,由于一些记者或译稿人自身的语言功底、知识面、政治修养等方面有所欠缺,也可能使译文产生各种问题。 中国论文网 关键词:新闻翻译;误译;韩汉 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2017)27-0079-02 一、误译类型 关于新闻误译的分类有很多,涉及各个层面。而在这论文中不可能穷尽所有的分类。所以主要针对语言方面,笔者认为汉韩新闻翻译中的误译情况主要可以分为单词层面,句子层面两个层次。下面分别举例说明这两种误译情况,并试图提出相应的应对解决措施。有些译例有多样问题,但一个例子中仅就一个问题讨论。 (一)词语层面 1.韩式词语,乱用中文里没有的表达方式 例:2017.12.29东亚日报 原文: 译文:28日,韩语论文,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届多样性电影的最多观影人数记录。 解析:原文中这个 在naver百科上的解释如下: 这里的 其实就是指与追求票房的商业片相对的电影,其中可以包括艺片,纪录片等,意思不难。但是直接就按照韩语发音翻译成“多样性电影”未免太过生硬了,且中国读者根本不知道什么是多样性电影,非常容易理解成其他意思。这里不如翻译成“非商业电影”中国读者更易理解。 修改:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届非商业电影的最多观影人数记录 2.违反约定俗成, 随心而译 例:2017.12.17东亚日报 原文: 译文:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《春天也到被夺走的田野上来吗》的李相和(1901~1943)诗人 解析:李相和的这首 在中国是有约定俗成的译名的,这首诗的译名是《被夺走的土地上也会有春天吗》。像这样已经约定俗成的翻译,还有地名,人名,事件名,流行语等。关于这些译者应该具有基本的认知,假如拿不准也应该即使查找资料,而不能自行随意翻译。 修改:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《被夺走的土地上也会有春天吗》的李相和(1901~1943)诗人 3.中文应用水平差 例:2017.11.22东亚日报 原文: 译文:此后一跃成为迷惑众人的舞蹈明星。 解析:这里译者就没有掌握“迷惑”这个词语的用法,原文表达的是褒义,而迷惑却是贬义,很显然这是译者的中文水平欠佳所致。 修改:此后成为了迷倒众生的舞蹈明星。 (二)句子层面 1.缺主语 例:2017.11.28东亚日报 原文: 译文:其中最大的问题也就是制作费用,提出对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬采取限制最高价格的方案。 解析:缺少主语是韩汉翻译中很突出的语法问题。由于韩语中经常省略主语,所以译者经常会受此作用在中文译文中也不加主语,导致如例中这样语句混乱不清。关键在于这样就让读者没法理解其意思。 修改:关于问题最大的制作费用方面,有人提出方案称,应对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬设定上限。 2.主动与被动使用不当 例:2017.12.12东亚日报 原文: 译文:在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后中国军中高级干部所写的尹x士的义举被发现。 解析:刨除其他语法方面的错误,只看这个句子中的"被"应用的就很不自然。在中文中,被动句使用并不是很频繁,韩语论文题目,而韩语中的被动句使用则是比较频繁的,这是两国语言语法方面的差别。然而译者没有很好地掌握这种差别。 修改:我们也发现了在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后,中国军中高级干部写的有关尹x士的义举。 3.漏译信息,原因多样 例:2017.12.18东亚日报 原文: 译文:其中具有代表性的就是韩国国内探讨家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展探讨》、《农业经济》、以及批评朝鲜体制的论文而于2017年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。 解析:这里韩语原文明明有 这一成分,说明了停刊的原因,然而译者没有译出,让人读来觉得不流畅,还要想一想是怎么回事。造成的原因可能是译者自己忘记翻译了,也有可能是译者没有理解好文意。 修改:其中具有代表性的就是韩国国内探讨家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展探讨》、《农业经济》、以及由于刊登批评朝鲜体制的论文而于2017年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。 4.原文理解存在问题 例:2017.12.26东亚日报 原文: 译文:在全球化时代不以与时俱进的教育方式培养人才反而出现学历下降的状况是万万不可的。 解析:译者关于整个句子的结构没有把握清晰,句意也没有理解完整。原文是… …,也就是在…的情况之下…的意思结构。而译者没有把握好,把原文的意思误解了。 修改:在全球化时代,我们急需以与时俱进的教育方式培养人才,在此情况下不应出现学历平均水准下降的现象。 二、误译原因 1.受源语作用大; 2.中韩语语法不精,不能掌握二者差别; 3.知识面不广; 4.没有良好的翻译习惯。 在进行误译整理的过程中,笔者主要是采用了东亚日报中文版的资料。其中能够知道的是,很多进行韩汉新闻翻译的译者都是朝鲜族译者。他们能够应用韩中两种语言,而恰恰韩语是一种受中文作用很大的文字,有很多汉字词所以在韩翻中的过程中他们不知不觉地受到源语作用,这种情况格外严重,包括单词和句法等多方面。可以说这是韩汉翻译中特有的现象。关于我们来说,这一点也相当重要,应引起足够重视。 三、误译应对措施 针对上述翻译问题,译者应采取相应方法提高自己的翻译水平。 1.提高汉韩双语语言水平,尤其注意二者的语法差别; 2.平时注意积累各种知识,力争成为杂家; 3.翻译过程中难免遇到不会翻译的情况,这时一定要勤于查资料,并记录下来以便积累,养成良好的翻译习惯。 中英新闻翻译误译的资料不少,然而韩汉翻译由于韩汉语言的特殊联系而拥有独特的特点。分类很有限,主要就词汇语法层面展开。我们最需要做的就是精通二语体系及异同,善于转换;广泛涉猎知识,学无止境。有一些误译竟是因为译者一时疏忽的笔误,这样低级的错误更是不应该出现的,就没有将这一类列入略论范围内。做一个好的译者,需要永不停止的学习和努力。不断地积累语言知识和一般知识,提高自己的翻译水平,才可能成为合格的译者。 |