在多元化特征日益凸显的当今时代,免费韩语论文,不同文化间的交流史空前频繁。从文化角度研讨翻译策略时,归化异化是其中比较重要的一对概念。应该采取什么样的策略进行翻译和传播,韩语论文,引起了翻译理论家的关注和争论。熟语是汉语语言文学的精华,是中华民族悠久历史和深厚文化的结品,是广大劳动人民创造的文化财富。文学著作中的熟语,往往在艺术表现效果上有很重要的影响:或是作为题眼确定整篇著作的基调,或是塑造生动立体的人物形象,或是展现通俗的生活智慧。可以说熟语是汉语文章的点睛之笔,恰当自如地使用熟语能令文字生动,语篇生辉。而如何将文学著作中的熟语翻译...
在多元化特征日益凸显的当今时代,不同文化间的交流史空前频繁。从文化角度研讨翻译策略时,归化异化是其中比较重要的一对概念。应该采取什么样的策略进行翻译和传播,引起了翻译理论家的关注和争论。熟语是汉语语言文学的精华,是中华民族悠久历史和深厚文化的结品,是广大劳动人民创造的文化财富。文学著作中的熟语,往往在艺术表现效果上有很重要的影响:或是作为题眼确定整篇著作的基调,或是塑造生动立体的人物形象,或是展现通俗的生活智慧。可以说熟语是汉语文章的点睛之笔,恰当自如地使用熟语能令文字生动,语篇生辉。而如何将文学著作中的熟语翻译给译文读者,是文学翻译中的关键,也是难点。《红楼梦》作为毫无争议的中国古典文学最高峰,在文化、艺术等很多方面开拓了前无古人后无来者的新篇章,尤其是作者对语言的使用,更是令世人称赞不已。《红楼梦》中出场人物以百计数,每一个人物都有鲜明生动的形象和性格特征。作者对各种熟语的灵活使用,在很大程度上成就了这部小说的丰富与深刻。其中熟语翻译的重要性不言而喻。将文化内涵丰富的熟语翻译成韩语时意思的准确和形式的对等孰轻孰重是译界讨论的热点之一。
本文选取《红楼梦》韩文全译本中的熟语翻译译例为探讨对象,在归化异化两种翻译策略的理论框架下进行了细致的略论和探讨。按照熟语的类别对译例进行分类探讨之后发现,除了韩语中存在对应的四字成语及意思非常相近的其他熟语时,汉语熟语翻译成韩语译文后从形态上看没有很大区别。这是因为,熟语作为高度压缩的汉语语言形态,在韩语中很难找到对应的形式。并且作者不是仅仅停留在故事情节的介绍上,而是想要最大限度向韩国读者展现《红楼梦》的原貌,异化翻译策略便成为了翻译的主流。针对这种情况,笔者没有采用常见的按照熟语类别进行分类的方式,而是立足于译例,按照:1)逐字解释翻译;2)用形态意义完全对等的韩语熟语进行整体替换;3)用韩语标记汉字;4)用意义对等的地道表达方式进行整体替换;5)用意义相似的表达方式进行部分替换等五类进行探讨。具体来讲,“逐字解释翻译”是指完全按照汉语熟语的字面意思对其进行解释说明,汉语熟语多来自于历史典故、民俗趣事,因此有必要向韩国读者展示中国古典文化。“用形态意义完全对等的韩语熟语进行整体替换”是汉韩翻译独有的特殊情况,主要针对成语翻译。因为韩语中汉字成语的存在,使得直接用韩语中意思形式都完全对等的的四字成语替换成为了可能。比起其他语言翻译汉语成语的情况,翻译负担大大减轻,值得注意。“用韩语标记汉字”也是汉韩翻译中值得注意的一种情况,因为韩语中有大量的汉字词,每个韩语汉字词都对应一个或几个汉字,在一些情况下可以直接用韩语字母将汉字标注出来,然后再采用添加注释的方式进行说明,这样做能保持行文上的流畅和原文的结构。“用意义对等的地道表达方式进行整体替换”说的是当韩文中有意义对等的表达方式时,不妨直接采用。虽然会造成源语中文化因素的流失,但考虑到如果过度异化反而有可能引起读者误解,因此在一定情况下,这是最大限度保持意义对等的方式。“用意义相似的表达方式进行部分替换”主要是针对歇后语俗语以及谚语。尤其是对由喻体和内涵两部分组成的歇后语,都采用异化的方式进行翻译可能会造成翻译负担和读者理解负担都过重的情况。即便是在同一句歇后语之内也可以灵活地采用部分异化部分归化的翻译策略。也就是说可以在喻体部分的翻译中采用异化的翻译策略展现源语的文化内涵,在解释说明部分采用译文读者所熟知的表达方式进行归化翻译,以提高理解度,加深读者对整个歇后语的感知。
通过对《红楼梦》韩译本熟语译例进行探讨发现,将汉语熟语译为韩语时,归化异化策略的选择有以下四种情况:1)异化为上。当熟语有明显的艺术效果或不可省略的文化内涵时,采用异化翻译策略是最佳选择。这样做不仅能保持原文的艺术表达效果,还能邀请读者进入源语世界,了解原文最真实的一面。2)异化为主,归化为辅。虽然中韩两国有相似的文化背景,甚至语言之间也有很深的渊源,但毕竟是两种文化背景和语言文字,必然会有对方国家人们难以理解的表达方式,如果拘泥于完整展现原文的目的论之下,生硬地采用异化翻译策略,译文的可读性会大大降低。因此在以异化为主要策略的情况下,适当采用归化翻译策略能够提高译文的整体水平。3)归化异化之争的消失。这是汉韩翻译中独有的一种情况,可以说也是对异化归化理论的补充。韩文中存在意义和形态完全对等的汉字成语,因此翻译时可以直接替换。韩文中的汉字词语从根本上说是来源于汉字的,所以异化与归化的界限在这里变得模糊,译届对于归化异化的争论也隐去身影。4)归化为主,异化为辅。当韩文中有与汉语中相似的熟语表达时,可以采用归化策略,直接用韩文中的地道表达进行替换。当然采用这种策略的前提是该熟语在艺术表达效果上没有重要影响,对其含义的理解比文化特点重要。这样做的好处是可以保证译文行文的精炼和结构特点。
本文对大量译例进行略论后,归纳出了译者的翻译特点,并在汉韩熟语翻译的语境中,对归化异化理论进行了一定补充,即提出归化异化的界限在特定条件下会变得模糊,归化异化之争也会暂时隐身,而不是时刻呈现针锋相的状态。总体来说本文是将翻译理论和翻译实践相结合进行深入探讨的初步尝试。 |