汉韩礼貌语对比探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。语言是人们进行交际的工具,韩语论文,是维持社会生活的重要手段。作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束。在现实生活中,由于语言使用不当、甚至语言粗鲁而引起的不必要的误会或摩擦而导致人际关系紧张的例子屡见不鲜。这足以说明礼貌在语言使用中的重要性。中韩两国都是文明古国、礼仪之邦,历来重视礼貌语言的影响。<br>  当前,在礼貌语的探讨略论中,对韩语尊待表现和汉语礼貌语的探讨比较多,但对它们进行比较的探讨较少。本文对汉韩礼貌语进行对比略论,探讨结论对社会语言学和社会教育等方面...

礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。语言是人们进行交际的工具,是维持社会生活的重要手段。作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束。在现实生活中,由于语言使用不当、甚至语言粗鲁而引起的不必要的误会或摩擦而导致人际关系紧张的例子屡见不鲜。这足以说明礼貌在语言使用中的重要性。中韩两国都是文明古国、礼仪之邦,历来重视礼貌语言的影响。
  当前,在礼貌语的探讨略论中,对韩语尊待表现和汉语礼貌语的探讨比较多,但对它们进行比较的探讨较少。本文对汉韩礼貌语进行对比略论,探讨结论对社会语言学和社会教育等方面都有很大意义,其探讨成果还可用于对外汉语教学。同时,韩语论文网站,也可以提高韩国人学习汉语礼貌语和中国人学习韩语敬辞、谦辞的效率。
  尊待对方、谦逊做人是人类的普遍现象,反映了一个民族的精神面貌,是日常生活中具有道德伦理意义的行为原则。中韩两国的言语中都有礼貌用语,其使用历史都很悠久。
  本论文所要探讨的礼貌语包含了汉语礼貌语中的敬辞和谦辞;韩语中的()(尊待法)、()(敬语法)、()(待遇法)、()(待遇表现)(概括为韩语尊待表现)。
  本文从汉韩礼貌语的表现方式和语用两个方面进行了对比略论。汉韩礼貌语的表达方式分为词汇形态特征和语法形态特征。在词汇形态特征的对比中,汉韩礼貌语在名词、动词、代词上各有特点;在语法形态特征的对比中,由于汉语在此小节中没有明显的特征,所以,主要是讨论了韩语的尊敬表现手法。在语用侧面上,从社会地位和年龄因素、社会利害关系因素和社会交际环境因素三个方面进行了对比,试图找出两种语言在礼貌语这一范畴中的差异点。
  本文从汉韩礼貌语的表现方式和语用两个方面进行了略论,得出如下结论:
  汉语和韩语中通过词汇表现出的礼貌语的表现措施比较丰富。
  名词:韩语的敬谦语名词除了固有词之外,还有通过词缀形式形成的汉字词,这类汉字词的形成和使用直接受汉语的作用与汉语的“主从式”礼貌语在形态和意义方面存在着很多共同点。在汉语和韩语中,这类名词数量较多,但是,这些词汇主要用于书信等文体中,在口语中不会经常出现,使用范围十分有限。此外,韩语尊待表现中有对自己以外的对象进行贬低的表现,在现代汉语的礼貌语中不存在这种现象。
  代词:韩语的敬谦语代词要比汉语更加完善,意义分化也更加细致。汉语代词比较有限,除了第二人称代词“您”有特殊的表达尊敬的意思外,其它的代词都不具备尊敬的意思。韩语的代词有尊敬他人和贬低自己或他人两种形式。根据尊敬表现和贬低表现的不同可以分为:“非常尊敬、一般尊敬、一般贬低、非常贬低”四大类。而且第三人称可以指示与说话者距离远的和不在说话场所的,即“远指称”和“近职称”。
  助词:汉语不存在通过助词来表现尊敬意义的语法现象。而韩语中存在通过助词来表现尊敬意义的语法现象,但数量不多。
  动词:汉语主要是通过在一般动词前加上表示尊敬意义的“请-”来表达尊敬,还可以用“主从式”的方式来构成敬语动词。而韩语采用表示尊敬意义的接头词来派生一些动词表达尊敬。除外,韩语中还存在表示尊敬意义的敬态词汇,并且能利用发达的词尾生成较多的尊敬动词。汉韩语谦语动词的数量都很少。
  汉语和韩语通过语法特征表达礼貌的表现措施比较多。但是,汉语是孤立语,而韩语是黏着语。黏着语的最显著特征之一就是助词和词尾发达。因此,在表达敬意或谦意的时候,汉语主要采用词汇和语调,而韩语除了使用词汇之外,还要利用复杂繁琐的语法形态来表达。这是汉韩礼貌语中最大的区别。也是汉韩两种语言的异同。汉语礼貌语的语法形态特征因为不像韩语那样有发达的语法形态要素,所以不进行探讨。而韩语尊待形式可以分为用语尾表达的客体尊敬法和用先语尾词尾“-()-”表达的主体尊敬法。
  最后从语用角度,考察了语言以外因素对汉韩礼貌语使用的作用。所谓语言以外的因素主要包括:社会地位和年龄因素、社会利害关系因素、社会交际环境因素等三种情况。
  社会地位和年龄因素是选择尊待表现的最基本因素。这一准则对汉语和韩语都很适用。此外,本探讨还列举了韩语“压尊法”的表现措施,而汉语礼貌语中没有这样的概念和用法。
  在社会利害和社会交际环境因素中,主要讨论了根据听话者的身份不同和对话环境的不同,使用汉韩礼貌语要选择不同的词汇及词尾。和汉语相比,韩语的词尾选择非常明确和严格。例如,韩语的“格式体”用于严肃的公共场合以及需明确上下关系的对话环境中,而“非格式体”主要用于随和的日常生活中。
  本论文对汉语和韩语的尊待表现进行了最初步的对比和略论,希望能够对韩国人的汉语学习和韩语尊待表现的再整理有一定的帮助,并且对今后的汉韩礼貌语探讨提供可参考的数据。

免费论文题目: